about_visotsky01: (Default)
* * *
Текст. Интерпретации

Их две: ироническая и пафосная.

Насколько могу судить по публикациям о Высоцком, текст стихотворения "Упрямо я стремлюсь ко дну..." воспринимают иронически лишь три человека: мы с Вс.Ковтуном и М.Раевская (хотя не удивлюсь, если окажется, что, влившись в ряды официальных высоцковедов, она решила не портить отношения с теперь уже коллегами и "забыть" свою изничтожающую критику их позитивного толкования "Упрямца"). Все другие авторы понимают его пафосно, причем считают, что текст отражает мироощущение Высоцкого.

Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Прежде чем двигаться дальше, предлагаю читателю посмотреть копию одной из двух известных рукописей стихотворения "Упрямо я стремлюсь ко дну..." (присланную мне Вс.Ковтуном), той, с которой, по-видимому, этот текст опубликован в крыловском двухтомнике. Хотя на этих страницах немало интересного (что и неудивительно: беловик правленый, значит, в нем есть информация, не отраженная в напечатанном тексте), анализ ее выходит за рамки темы наших заметок, так что оставим его до другого раза. Посмотрим только на правый верхний угол первой страницы: это те самые дописанные строфы, первая из которых, "Сомкните стройные ряды...", венчает текст стихотворения в крыловском двухтомнике, а вторая, финальная, "Страшнее Синей Бороды...", не попала в публикацию.
Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Шаулов с изумляющим упрямством систематически игнорирует записи и рукописи ВВ. Это противоречит правилам не только науки, но и личной безопасности. Ведь не зная, чего понаписал и понапел Высоцкий, можно же и впросак попасть: заявишь одно, а у Высоцкого – бац! – совсем другое. И так у Шаулова уже бывало, на что его внимание обратили задолго до того, как он принялся за книгу об "Упрямце" (будем называть так для краткости). Например, он не потрудился заглянуть в давным-давно опубликованные факсимиле рукописей "Коней", а процитировал их по жильцовкому изданию, а Жильцов там по обыкновению наврал, и Шаулов со своим заявлением про рыдание колокольчика сел в лужу (в статье про "Белое безмолвие", см. мой критический разбор этого опуса в данном ЖЖ; соответствующий фрагмент моего разбора – здесь: http://about-visotsky.livejournal.com/172511.html).Read more... )
about_visotsky01: (Default)
* * *
Текст. Публикации

Как и большинство своих текстов, Высоцкий не готовил к печати стихотворение "Упрямо я стремлюсь ко дну...". Впервые оно было опубликовано после его смерти, в 1981 году, в сборнике "Нерв" в усеченном виде – без последней строфы ("Страшнее Синей Бороды..."). В 1990 году в том же виде оно появилось в первом издании крыловского двухтомника с комментарием: "Печ. по более поздней из двух известных авт. рукописей". О том, что текст напечатан не полностью, не упоминалось. Стихотворение и комментарий к нему перепечатываются без изменений во всех последующих изданиях двухтомника.

Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Следующий пример, приведенный в статье, относится к случаям публикации неисследованного текста:

К пьедесталу прибив: "Ахиллес".

В таком виде эта строка появилась в публикации "Памятника" в журнале "Аврора" в 1988 году.Read more... )
Многое в статье В.Гаврикова побуждает выругаться :), но за это последнее наблюдение – спасибо.
about_visotsky01: (Default)
* * *
Вторая тема статьи В.Гаврикова – некоторые проблемы публикации текстов Высоцкого, то есть отражения на бумаге особенностей звучащего текста.

Например, в песне "Кто-то высмотрел плод, что неспел...":Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
История с плагиатом все никак не завершится: один важный момент еще необходимо выяснить. Поговорим пока о статье, с которой началась детектива о плагиате.

Итак, статья Л.Калугиной "Интертекст легенды о докторе Фаусте в фольклорной и литературной интерпретациях в лирике В.С.Высоцкого" (http://www.gramota.net/materials/2/2013/11-1/20.html). Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
Есть несколько известных фактов, сопоставление которых приводит к любопытным заключениям. Проведем небольшое исследование.

Часть первая

Эпизод первый

Песню "Целуя знамя в пропыленный шелк..." Высоцкий впервые спел осенью 1971 года [1].Read more... )
about_visotsky01: (Default)
В конце этой большой цитаты автор, возможно, чувствуя, что слишком отдалился в своих трактованиях от текста Высоцкого, – вдруг начинает возвращать поход в смерть в лоно жизни. Оказывается, смерть в "Белом безмолвии" не настоящая ("смерть не должна переживаться легче от того, что она – символическая"), и речь идет о перерождении – о возрождении человека "в новом – идеальном – качестве". Но идеальное качество, как его ни понимай, если и возможно, что лишь за пределами жизни. Так я и не поняла, какую смерть навязывает автор статьи героям ВВ – всамделишную или символическую. Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
Это продолжение предыдущих заметок. Их последняя часть неслучайно носит другое название. В формально научных публикациях о Высоцком - таких, как разобранные нами статьи С.Уваровой и Е.Климаковой, - столько чепухи и столько уже об этом написано на страницах данного ЖЖ, что не стоило ради одного этого затевать данные заметки. Толчком к их написанию и их оправданием являются не вышеназванные опусы, а классная статья Ларисы Левиной "Страшно, аж жуть!" (http://uchebana5.ru/cont/1301347.html) о "страшных балладах" Галича и Высоцкого.
Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
Как я уже писала ранее в этой заметке, мне, как прежде – участникам дискуссии на Форуме Высоцкого на Куличках, история с песней “Восход” показалась во многом странной. Возникло сомнение: а может, автор этого текста – не Высоцкий? Но я не знаток тонкостей человеческой и творческой биографии Высоцкого. Захотелось узнать мнение специалиста, и я обратилась к Всеволоду Ковтуну.

Вс.Ковтун:

- В связи с этой песней я не вижу ничего удивительного, странного.
Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
Приспело время вспомнить, что “Истома” не стихотворение, а песня, и обратить внимание на то, как пел Высоцкий.
Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Я думаю, тяга героев ВВ к быстрым перемещениям связана не с пространственными их ощущениями, а с временнЫми.

В мире Высоцкого многое – в том числе и состояние персонажей и даже время – выражается в образах преодоления пространства (в чем, конечно, Высоцкий очень русский поэт).

* * *
Вернемся к “Истоме”, в двустрочию –

Устал бороться с притяжением земли,
Лежу – так больше расстоянье до петли –

Его центр – слово “лежу”: оно завершает первую часть фразы и начинает вторую. Каждая из частей, взятая в отдельности, придает этому слову разный смысл, практически противоположный. Как заключение первой строки, слово “лежу” означает полную утрату сил жить. Лежание и традиционно ассоциируется со слабостью и болезнью, а в связке с притяжением земли приобретает явственный смысл умирания. Тут уже не о призраке смерти – о близкой кончине впору говорить. Все идет к концу, но...
Читать дальше... )
about_visotsky01: (Default)
В одном ЖЖ поместили текст песни “Истома ящерицей ползает в костях...”, назвав ее грустной. Это – одна из иллюзий, которых много в нашем традиционном восприятии песен ВВ. Мы часто принимаем слова его героев за чистую монету, как будто это говорит автор – прямым текстом.

В первой книжке серии “Высоцкий и его песни” была глава об “Истоме”, заключительная. Интересно – тираж книжки я получила ровно десять лет назад, 15 марта 2003 года. Вроде как двойной повод припомнить ту главу. :) Книжка целиком выложена в Библиотеке Мошкова (здесь). Здесь дам основные фрагменты этой главы.

Через десять лет после выхода книжки я еще яснее вижу, как был прав человек, который составлял ее из отдельных моих статей: статью об “Истоме” он поместил последней – на традиционном месте итогов, выводов. Глава эта называется –

“И повинуясь притяжению земли...”
Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Пару месяцев назад я задалась очередным простым вопросом: как может быть легенда реальней сновидения и бреда? (http://about-visotsky.livejournal.com/107850.html) Илья Нуретдинов (на форумах Высоцкого – kommentarij) откликнулся на заметку неожиданно: прислал копии рукописей текста и записей этой песни [1]. Они действительно имеют прямое отношение к моему простому вопросу (и об этом мы еще поговорим отдельно). Но всколыхнули и еще одну тему, которая на самом деле – горячей некуда, однако в разговорах о Высоцком, печатных и непечатных, она почему-то еле тлеет.
Читать дальше. + 3 записи Высоцкого + 2 страницы рукописей )

about_visotsky01: (Default)
[livejournal.com profile] strannik17:

“В 50-х годах "Дорогой длинною" пел по заграницам Юрий Морфесси. <...> Высоцкий "по мотивам" Морфесси писал многие свои "цыгано-кабацкие" романсы”.

http://avmalgin.livejournal.com/3356612.html?thread=142906308#t142906308

Не так уж и много у ВВ "цыгано-кабацких" песен, да и "по мотивам Морфесси" - очень сомнительно. Не ощущаю похожести в манере исполнения. Вот, например, Морфесси поет "Дорогой длинною":


А вот Высоцкий в более-менее сходном репертуаре:


Фонограмму эту я раньше не слышала и спросила о ней Всеволода Ковтуна, знатока источников - записей и рукописей Высоцкого, текстолога. Запись была сделана в Киеве Г.Лубенцом 22 мая 1968) года.

Это микс из двух романсов.

Первый - на слова А.Кусикова (у А.Мариенгофа в "Романе без вранья": "После Нового года у меня завелась подруга. Есенин смотрел на это дело бранчливо; супил брови, когда исчезал я под вечер. Приходил Кусиков и подливал масла в огонь, намекая на измену в привязанности и дружбе, уверяя, что начинается так всегда - со склонности легкой, а кончается... и напевал своим приятным, маленьким и, будто, сердечным голосом: "Обидно, досадно, До слез, до мученья..."...").

Второй - "Мы только знакомы" (музыка Б. Прозоровского, слова Л. Пеньковского):

Спокойно и просто мы встретились с вами,
В душе зажила уже старая рана,
Но пропасть разрыва легла между нами –
Мы только знакомы. Как странно…

Как странно все это, совсем ведь недавно
Была наша близость безмерна, безгранна.
А ныне, ах, ныне былому не равно,
Мы только знакомы. Как странно…

Завязка – вся сказка. Развязка – страданье.
Но думать все время о вас неустанно…
Но, может быть, впрочем…
Зачем? До свиданья.
Мы только знакомы. Как странно…"

Распространенность этой записи Вс.Ковтун объясняет тем, что она "очень качественная, к тому же с не самыми запетыми песнями. Вдобавок еще при жизни Высоцкого попала к барыгам и копировалась бесконечно".
about_visotsky01: (Default)
Людмила Томенчук

Глава 8. СЧАСТЛИВЧИК, УБЕЖАВШИЙ С СУШИ...*

(Окончание)

* * *

Текст написан в 1977 году116. Высоцкий и Марина Влади были в Мексике, на острове Косумель, где М.Влади снималась в фильме. Высоцкий в это время много занимался подводным плаванием, что и было импульсом к написанию данного стихотворения.

Существуют две рукописи, относящиеся к этому тексту117*, обе – на фирменной бумаге “Бич-отеля”, расположенного на о. Косумель. На двух страницах черновика много правок. На двух страницах правленой беловой рукописи двадцать строф ВВ пронумеровал. Две заключительные записаны на полях в верхнем правом углу первой страницы и не имеют авторской нумерации. Строки второй строфы Высоцким не упорядочены. В черновике следов этих двух последних строф нет. Значит, они появились на стадии дополнения беловика.

Отсутствие нумерации этих строф, скорее всего, означает, что ВВ записал их после того, как пронумеровал строфы основного текста. На то, что первоначально текст состоял из двадцати строф, а эти две дописаны позднее, указывает и расположение 19-й (“Назад – не к горю и беде…”) и 20-й (“Похлопал по плечу трепанг…”) строф на второй странице беловика: они записаны в самом низу в две колонки, ВВ явно стремился уместить на странице весь текст.

Высоцкий делал эти записи по свежим впечатлениям от собственных подводных путешествий, отсюда обилие деталей реального погружения под воду. Этим объясняются и очевидные перепады образного напряжения, противоречия образов и мотивов в разных фрагментах текста, сюжетная невыстроенность и другие моменты, отмеченные выше. Описанные особенности текста и рукописей позволяют считать, что перед нами не столько более или менее законченное стихотворение, сколько рифмованный набросок сюжета – заметки для памяти. (Так, на мой взгляд, мотив “бытийных глубин” возник у ВВ не сразу, а уже в ходе написания текста, отсюда и противоречие начала и середины).

Поскольку вторая рукопись содержит мало авторской правки, и ВВ явно стремился уместить весь текст на двух страницах, думаю, в момент переписывания набело он полагал текст законченным. Но потом отнесся к этому иначе.

Напомню, что в тот момент “Упрямо я стремлюсь ко дну...” завершалось следующими двумя строфами:

Назад – не к горю и беде,
Назад и вглубь – но не ко гробу,
Назад – к прибежищу, к воде,
Назад – в извечную утробу.

Похлопал по плечу трепанг,
Признав во мне свою породу.
И я выплёвываю шланг –
И в лёгкие пускаю воду.

То есть сперва финальным событием было самоубийство: текст заканчивался мотивом ухода, разрыва. Такой финал Высоцкому не свойствен. Возможно, поэтому появилось продолжение.

Первая из двух дописанных строф завершает смысловую линию, начатую в предыдущих:

Сомкните стройные ряды!
Покрепче закупорьте уши!
Ушёл один – в том нет беды.
Но я приду по ваши души!

А вторая вводит новую тему, меняя смысл всего текста:

Страшнее Синей Бороды,
Раздувшийся, с лицом кликуши
Утопленник – ещё один
Счастливчик, – убежавший суши.

Этот авторский комментарий и есть очевидный и однозначный ответ Высоцкого на резонный вопрос, а что же думает автор текста по поводу всей этой сомнительной подводной одиссеи. Введение совершенно новой темы, да еще в форме прямого комментария, меняющее смысл сюжета на противоположный, – еще одно косвенное свидетельство того, что вряд ли ВВ обдумывал какое-то время данный замысел. Скорее всего это были именно рифмованные заметки для памяти, которые первоначально, на этапе записывания, как ему показалось, складывались в стихотворный текст. Но почему Высоцкий не завершил работу над ним?

Я думаю, прочтя перебеленный текст, он заметил то, что упустил, когда строки выходили из-под его пера. Главная проблема этого замысла – неразрешимое противоречие мотива погружения под воду и стремления дойти до сути. В переносном смысле, когда человек постигает суть вещей, добирается до дна, эта глубина остается с ним, ему не нужно “всплывать на поверхность”. А в реальном погружении остаться “на дне” можно лишь с камнем на шее... “Всплыть на поверхность” в метафорическом смысле имеет однозначный негативный смысл, а в физическом – столь же однозначный позитивный. Замысел надо было или в корне менять, или отказаться от доработки текста. Что, как я полагаю, Высоцкий и выбрал.

Анализ данного текста не является исчерпывающим, так как не был привлечен к делу черновик (к сожалению, эта рукопись мне пока недоступна). Есть, однако, публикация Юрия Тырина, предложившего свой вариант чтения этого черновика118. Из нее видно, что серьезных разночтений с беловиком в черновой рукописи нет. Так что, скорее всего, ее изучение не повлияет существенно на наши выводы.

Случай со стихотворением “Упрямо я стремлюсь ко дну…” дает повод коснуться некоторых общих вопросов высоцковедения. Наиболее очевидные из них – специфика изучения текстов Высоцкого, не ставших песнями, особенно написанных в последние годы жизни, и необходимость в исследовании текстов опираться на первоисточники.

2006



116 Ковтун В. [Комментарий] //Высоцкий: время, наследие, судьба. № 23. 1995. С. 6. В данной главе текст стихотворения Высоцкого цитируется по этому изданию. Электронный вариант – http://otblesk.com/vysotsky/-uprjamo.htm.

В предисловии к этой публикации упоминается книга Марины Влади “Владимир, или Прерванный полёт”. В интервью Вс. Ковтуна киевской газете “Вечерние вести” есть интересное предположение о мотивах появления этой книги:

“Я имел удовольствие общаться с Мариной, поэтому отношение к книжке сложилось двойственное. Прекрасно понимаю, что для Влади это было некой аутотерапией, способом психологической разгрузки. Марина очень любила Высоцкого, принимала участие в устранении многих сложностей в его жизни. Но были проблемы, с которыми она не справилась… Боль от этого, думаю, даже чувство вины (полагаю, ложной), подтачивала ее многие годы. Ей нужно было в конце концов сто раз проговорить эти проблемы, выплеснуть, не приукрашивая, чтобы убедить себя: я сделала все, что могла… Эту книгу, безусловно, надо было писать. Но вряд ли стоило результат такой терапии нести в издательство. Впрочем, мало кто знает, что Марина не собиралась публиковать это на русском! Она не ожидала, что российские газеты раскопают ее книгу и станут печатать оттуда куски. Именно это спровоцировало подготовку и публикацию авторизованного русского перевода.

Многое в своей книге Влади преувеличивает, факты далеко не всегда точны. Но это же дневник эмоций, а не событий. Марина часто повторяла, что написала художественное произведение, а не мемуары” (http://vvnews.info/analytics/culture/54218-porvi-i-nikomu-ne-pokazyvay.html).

117* Там же.

118* http://www.vagant2003.narod.ru/2003161039.htm

* Фрагменты, отсутствующие в тексте книги и добавленные в эту публикацию, даны с отступом влево.
about_visotsky01: (Default)
Ушел из жизни Игорь Роговой.

Я знала его работы по Высоцкому, видела его на московских конференциях в Музее ВВ. Мы не были лично знакомы. Может, потому как раз, что я его не знала человечески - характер, нравы, все такое.., он для меня был и остался чистым эталоном профессионального и человеческого отношения к делу.

Я написала об этом Всеволоду Ковтуну, а он ответил:

"Знаешь, я бы так сказал. Он был человеком дела в том смысле, в котором это значит даже больше, чем человек слова. Он и других ценил по шкале такой примерно: 1. Отношение к делу. 2. Профессиональная состоятельность 3. Цельность человека, наличие системы ценностей (не на словах). Остальное вообще было по большому счету по борту.

А милый для всех характер обычно имеют всякого рода подонки, не замечала? У людей с принципами вечно какие-то рывки..."

Игорь Роговой...
Светлая память.
about_visotsky01: (Default)


"ПАЛИНДРОМЫ В ЖИЗНИ ВЫСОЦКОГО"

В одной из первых тем Форума Высоцкого на Куличках была ссылка на интересную публикацию, название которой вынесено в заглавие этого поста.

"В начале 1978 года журнал "Химия и жизнь" публикует палиндромы Бориса Гольдштейна. Высоцкого эта публикация заинтересовала, он захотел встретиться с автором палиндромов. Вот что вспоминает об этой встрече Б.Гольдштейн в газете клуба ценителей русского палиндрома"Амфирифма" №8 за 1994 год:

"<…> Долго читаю ему свои п-мы.
<…> Все это Высоцкий слушает очень внимательно.
- Ну как? Нравится?
- Да, я уважаю вложенный сюда труд! Он признает эффект звуковой симметрии, сам добивается подобного. При сочинении песен он сначала слышит звук, ритм, а потом уже приходят слова. Это как у Пастернака, говорит Высоцкий. Но и у любого поэта так. Вместе вспоминаем: "Приближается звук. И, покорна Щемящему звуку, Молодеет душа".
- Но это Блок, – говорит он.
А я отвечаю, что специально интересовался звуковыми симметриями у Блока и пытался их пародировать в п-мах.
- Да простит мне Блок, но все же палиндромы – это не настоящие стихи, – говорит Высоцкий. <…>"

Все это мне сразу пришло на ум, когда в начале мая Леонид Адрианов передал мне заметку Всеволода Ковтуна о найденных в архиве Высоцкого 43 строках палиндромов, возможно, им самим написанных.

Сразу же возникла гипотеза о связи этих двух публикаций: возможно, Высоцкий начал писать палиндромы под воздействием разговора с Б.Гольдштейном?! Немедленно я написал В.Ковтуну и Б.Гольдштейну, а сам начал изучать приведенные строки.

С первого же взгляда было ясно, что строки эти близки по духу творчеству Б.Гольдштейна. С удовлетворением я заметил, что несколько строк повторяют уже давно известные гольдштейновские. Вероятно, Высоцкий обратился к палиндрому не сразу, поэтому и произошло пересечение этих строк, – подумал я.

С каждым днем строки из архива становились все более похожи на строки самого Б.Гольдштейна, пока в конце мая не пришел от него ответ. Б.Гольдштейн узнал свои строки и вспомнил, что подарил их на память Высоцкому по его просьбе. Так стало очевидно, что хотя сам Высоцкий палиндромов и не писал (это подтверждает и анализ почерков, не противоречит этому и письмо, полученное позже от В.Ковтуна), но листок с палиндромами Б.Гольдштейна сохранил.

Для нас также интересно то, что из публикации В.Ковтуна мы теперь можем установить, какие именно палиндромы хранил и, возможно, перечитывал Высоцкий. Вот некоторые из них:
- Молот, серп – престолом.
- Полот с огорода, да дорог остолоп.
- Мог Нину Арбенин и не браунингом.
- Умер – и мир ему.
- Молод, и иди идолом!
- Вымой олуха, хулой омыв!
- О, да не по жопе надо!
- Не лови, диавол слов, а иди волен.
- Нам богом быть ты б мог, обман!
- Не убог – от этого буен.
<...>
3.06.99 Координатор клуба ценителей русского палиндрома "Амфирифма" Владимир Рыбинский".
http://rubtsov.penza.com.ru/palindrom/visotsky.htm

Profile

about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios