Серенада для Соловья-разбойника (II)
Mar. 9th, 2015 02:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
* * *
Вторая тема статьи В.Гаврикова – некоторые проблемы публикации текстов Высоцкого, то есть отражения на бумаге особенностей звучащего текста.Например, в песне "Кто-то высмотрел плод, что неспел...":
Но не допел ее, не до... –
что значит последнее слово? Предлог ("не допел до чего-то")? Часть слова "дозвучал"? Нота "до"?
"И самое главное – как публикатору показать эту вариативность?"
Вот тут как раз к месту вспомнить о рукописях, но нет – ни звука...
В этой части статьи В.Гаврикова сильно озадачивает игнорирование рукописных источников текстов Высоцкого. Рукописи дважды упомянуты в статье – в общем рассуждении, а вот при разборе вариантов публикации неоднозначных фрагментов автор статьи о рукописях и не заикается. Странная забывчивость для доктора филологических наук.
Вот он берет пример, в котором разные знаки препинания могут изменить смысл фразы:
Говорил он без сучка да без задорины –
Все мы сказками слегка объегорены.
Все мы сказками слегка объегорены.
Или:
Говорил он без сучка да без задорины:
"Все мы сказками слегка объегорены".
"Все мы сказками слегка объегорены".
"В первом случае слушателей “слегка” обманывает Кот, во втором – он “солидаризируется” со слушателями и сам оказывается в числе “объегоренных”. Согласитесь, разница существенная".
Согласились. А о рукописях почему ни слова? Как будто они тут ни к чему. Да, непосредственно перед этим был пассаж, и там дважды упомянуто слово "рукописи". Но не конкретные, вот этого текста, а – вообще.
Кстати. В.Гавриков пренебрегает не только рукописными источниками, но и элементарными правилами обращения с источниками вообще. Как следует из темы его статьи, он цитирует песенные тексты Высоцкого по фонограммам, но ни разу не указывает, какие конкретно фонограммам он цитирует. Особенно дико это выглядит в контексте заявленной им темы вариативности. Автор статьи не может не знать, что Высоцкий постоянно изменял исполнявшиеся им тексты. Какое исполнение имел в виду В.Гавриков, читателю неизвестно.
И вот, пожалуйста, пример. Цитирует Гавриков песню "Эй, народ честной, незадачливый...":
Говорил он без сучка да без задорины, -
а в крыловском двухтомнике в этой строке другие слова:
Говорил он без тычка без задорины.
Кто из них прав? Или оба правы? Или ни один не прав?
А.Крылов в своем двухтомнике тоже не дал ссылок на конкретные источники, за что был критикован. Но его издание рассчитано на широкого читателя, там неконкретность была хоть и не желательна (издание такой полноты и доступности было первое, им в силу обстоятельств пользовались и исследователи), но допустима. А у В.Гаврикова вроде бы как научная статья. И что прикажете читателю делать с такими неконкретными данными? Все записи песни переслушивать? А заодно и все записи всех остальных упомянутых Гавриковым песен? - мало ли где чего он мог попутать или недослышать...
Вернемся к упомянутому выше пассажу. Пассаж этот замечательный, в некотором роде уникальный, его стоит процитировать:
"Знаки препинания у Высоцкого – это вообще одна из сложнейших проблем, так как его рукописи по большей части, как выражаются ученые, “автокоммуникативны” (то есть предназначены для самого себя). Поэтому-то одному из видных публикаторов (говоря мудрёней – текстологов) Высоцкого А.Е.Крылову, работавшему с рукописями, и приходилось в сфере знаков препинания изобретать “нечто” <...>".
Прочтя это, я растерялась: для кого В.Гавриков писал свою статью?
Если для широкого читателя, то надо было не обрывать мысль на полуслове, а пояснить, как связана автокоммуникативность рукописей ВВ с проблемой знаков препинания. Ведь широкой публике неизвестно, что в рукописях Высоцкого мало знаков препинания, а значит части текста могут быть связаны по-разному, в зависимости от того, какой знак препинания поставить. Если же статья обращена к специалистам, зачем автор ввернул про текстологов?
Правда, как раз фраза про текстологов с публикаторами и делает пассаж уникальным. Из нее следует, что доктор филологических наук В.Гавриков не понимает значение этих двух слов. :) "Публикатор" и "текстолог" никоим образом не синонимы. Публикатор – это человек, который публикует текст. А текстолог – это человек, который изучает историю текста.
В идеале сперва текст изучают, затем публикуют. Однако так бывает не всегда. Но даже если публикуется изученный текст, его не обязательно публикует сам текстолог. В случае с текстами Высоцкого текстологами и одновременно публикаторами являются, например, А.Крылов, В.Ковтун. Публикатор, но не текстолог – Н.Крымова.
С публикатором всё просто: публикует человек что-то – вот тебе и публикатор, тут никаких исключений. С текстологом не намного сложнее, но существенная разница всё же есть. Текстология, в отличие от публикаторства, наука, значит, не всякое изучение истории текста является текстологической работой, а лишь соответствующее критериям научности.
(Далi буде)
no subject
Date: 2015-03-09 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-09 01:28 pm (UTC)Да, снимки оживляют текст. Но по традиции этого журнала фотографии Высоцкого даю, только когда они связаны напрямую с темой статьи.
А картинка в этой статье будет, только не портрет ВВ. Но, по-моему, очень любопытная. :)
no subject
Date: 2015-03-09 10:28 pm (UTC)Все мы сказками слегка объегорены.
Или:
Говорил он без сучка да без задорины:
"Все мы сказками слегка объегорены".
"В первом случае слушателей “слегка” обманывает Кот, во втором – он “солидаризируется” со слушателями и сам оказывается в числе “объегоренных”. Согласитесь, разница существенная".
По-моему, Кот ничего не говорит, он в мешке сидит. Без сучка и задорины говорит Черномор, который его продаёт.
no subject
Date: 2015-03-10 04:56 am (UTC)Причем там интересный контекст, "обманка". :) (рукописи не видела - даю без знаков препинания, чтоб не путать народ и себя)
Черномор Кота продает в мешке
Слишком много Кот разговаривал
Говорил он без тычка (или сучка?)
без задорины
Все мы сказками слегка
объегорены
Не скупись не стой народ
за ценою
Продается с цепью кот
золотою
Ближний контекст первых двух строк (следующие четыре полустрочия) двойственный: слова "Все мы сказками слегка объегорены" могут принадлежать и Черномору, и коту, причем контекст провоцирует понять эту фразу как слова кота ("разговаривал" и сразу вслед за ним - "говорил"). И только расширив контекст до всего куплета, мы видим, что ближний контекст лукавил, завлекал нас в ловушку (в которую и попался В.Гавриков, а я всю эту красотень вообще прогавила). Контекст куплета однозначно показывает то, о чем Вы пишете: всё это - слова Черномора. Он продает кота, потому что тот слишком был разговорчивый, потчевал нас сказками, на которые мы простодушно покупались, ну и теперь щедрый дядька желает всучить дураку с деньгами эдакий сомнительной пользы товар за внушительную цену.
Хитрый ВВ поэт, наказывает лентяев.
Спасибо за науку, Илья.
no subject
Date: 2015-03-10 12:33 pm (UTC)"продает кота за то, что много разговаривал, говорил (кот) без сучка и без задорины потому мы и обьегорены, что нам гладко врут, как этот кот.... не скупись, покупай".