“Реальней сновидения и бреда…”. Источники
Jan. 7th, 2013 03:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пару месяцев назад я задалась очередным простым вопросом: как может быть легенда реальней сновидения и бреда? (http://about-visotsky.livejournal.com/107850.html) Илья Нуретдинов (на форумах Высоцкого – kommentarij) откликнулся на заметку неожиданно: прислал копии рукописей текста и записей этой песни [1]. Они действительно имеют прямое отношение к моему простому вопросу (и об этом мы еще поговорим отдельно). Но всколыхнули и еще одну тему, которая на самом деле – горячей некуда, однако в разговорах о Высоцком, печатных и непечатных, она почему-то еле тлеет.
Я имею в виду источники публикуемых текстов. Литература о Высоцком дает невероятный по своей анекдотичности повод поднять эту тему, и мы в самое ближайшее время поговорим наконец об нем. А для раскачки возьмем более спокойный, приличный пример: проясним историю публикаций текста песни “Реальней сновидения и бреда...” и их источников. Иначе говоря, откуда публикаторы берут текст песни о красивой восточной легенде. Сначала глянем на –
Впервые текст этой песни был напечатан в 1987 году в журнале “Аврора” [2] (публикация Н.Крымовой, В.Абдулова, Г.Антимония). Публикации этой ни у Ильи, ни у меня сейчас нет, но в библиографическом справочнике А.Эпштейна [3] значится, что в “Авроре” текст был опубликован с первой строкой “На уровне фантазии и бреда”.
В следующем, 1988 году те же Крымова, Абдулов и Антимоний опубликовали этот текст в сборнике Высоцкого “Избранное” [4], но уже с другой первой строкой – “На уровне фантастики и бреда”. В этой публикации текст заканчивался строками:
В том же году вышел в свет американский трехтомник [5] (подготовка текстов – А.Львов и А.Сумеркин) с той же, что и в “Избранном”, первой и последней строками.
В 1990 году появился двухтомник Высоцкого, тексты в него готовил А.Крылов. В этом издании текст песни публикуется с другим началом и окончанием [6]:
Есть и другие отличия от прежних публикаций, но они вызваны тем, что при наличии в рукописи вариантов (например, "Мы в галечку прибрежную" или "В морскую гальку сизую"?) прежние публикаторы "не угадали", какой из них предпочтёт сам автор при исполнении. А вот в первой и последней строках в записи есть то, чего в рукописи нет совсем.
Во всех последующих изданиях текст песни публикуется в том же виде, что и в крыловском двухтомнике.
Таким образом, первая строка печаталась в трех вариантах:
Последняя строка – в двух вариантах:
Откуда такая разноголосица? Это авторские варианты или отсебятина публикаторов? Сами составители сборников Высоцкого, разумеется, знают ответ на этот вопрос. Но не знают те, кто пользуется этими книгами: читатели и исследователи. Читателям, возможно, эта информация и ни к чему, а вот исследователям она необходима. Хотя и читателям может быть интересна. Обратимся к источникам.
От С.Демина Илья получил копии трех страниц, назовем их условно р1, р2 и р3 (с любезного разрешения Сергея Афанасьевича, выкладываю обе страницы беловика в конце этого поста).
р1 [7] и р2 [8] – правленые беловые автографы (скорее всего, две стороны одного листа),
р3 [9] – черновик.
Тексты песни, опубликованные в “Избранном” и в американском трехтомнике, соответствуют рукописи р1-р2 [10]. Вероятно, они и печатались по этой рукописи [11].
О рукописях данного текста упоминается в бишкекском восьмитомнике [12]: его составитель С.Жильцов пишет про беловой и черновой автографы, хранящиеся в РГАЛИ [13], но описания рукописей не дает. Хранящихся в РГАЛИ рукописей мы не видели, но по официальной описи фонда 3004 можно сделать некоторые выводы. Судя по описи, наши р1 и р2 – копия листа беловика из РГАЛИ. Имеющаяся у нас страница чернового автографа, р3, – это одна сторона листа черновика. Другая его страница, нам не известная, начинается со строки “Я от земного низкого поклона”, последняя строка на этой странице – “Алмазную да крупную какие у цариц”.
Это домашние рабочие записи Высоцкого: шесть проб спеть песню. Четыре – совсем короткие: ВВ напевает либо поет одну (ф1,2,5) или две строки (ф4). На одной записи (ф6) он поет девять куплетов – до слов “Алмазную и крупную, какие у цариц” включительно.
Из шести проб фрагмент №3 – единственное полное исполнение (тринадцать куплетов). Именно этот текст – с некоторыми изменениями – и представлен в большинстве изданий, начиная с крыловского двухтомника. Исключения – грампластинка 16 (“Интервью”) из серии “На концертах Владимира Высоцкого”[14], на которой воспроизведена запись №6, и “Золотая коллекция” от RCD [15], в которой к №6 приклеен конец от №3 (со слов “Алмазную да крупную...”).
Вероятнее всего, в последующих изданиях составители брали текст не с фонограммы, а из крыловского двухтомника. И далеко не всегда со ссылкой на него: стыдливые у нас публикаторы Высоцкого :). Но как обычно всех превзошел Жильцов. В примечаниях к бишкекскому многотомнику он утверждает, что данный текст Высоцкого публикует по беловому автографу [16] (то есть как в “Избранном”), а на самом деле текст в многотомнике точно такой же, как в крыловском двухтомнике [17]. То есть соответствует не рукописи, как заявляет публикатор, а записи ф3 :).
В Индексе фонограмм Высоцкого, составленном С.Ковачевым, значится шесть записей этой песни [18], на трекере сайта http://vv.uka.ru они находятся в трех файлах (ф1-2-3, ф4 и ф5-6). По многим параметрам записи очень схожи (например, особенности вокальной линии на фрагментах №3 и №6, настрой Высоцкого, тембр голоса – он практически одинаков). И весьма вероятно, что все шесть проб спеть песню Высоцкий сделал в один присест.
Кратко опишем эти фрагменты.
Ф1 – Высоцкий напевает соло первую строку – “На уровне фантазии и бреда”.
Ф2 – поет под гитару “На уровне фантазии и бре…”, затем гитарный перебор и –
Ф3 – поет песню до конца, с первой строкой – “Реальней сновидения и бреда”, явно сочиненной на ходу. Между фразами “Алмазную да крупную, какие у цариц” и “Нанёс бы звёзд я в золочёном блюде” слышно шуршание бумаги, отсюда и предположение, что Высоцкий пел с листа – с той рукописи, которую мы здесь условно обозначили как р1 и р2: как раз в этом месте текст с одной страницы листа переходит на другую:
В ф2 Высоцкий не допел текст первой строки, проглотив последний слог "бре[да]". Причем и в ф2, и в ф3 более-менее логичной мелодии фактически нет, вокальная линия складывается как бог на душу положит. Мы полагаем, это означает, что Высоцкий прервал пробу ф2 по единственной причине: его не устроил текст первой строки. Между двумя ее вариантами есть существенное смысловое отличие: в первом случае – мотив уравнивания (“на уровне”), во втором – предпочтения (“реальней”), тогда как между вариантами “На уровне фантазии” и “… фантастики” принципиальной разницы нет.
Ф4 – поет под гитару: “На уровне фантастики и бреда, / Чуднее старой сказки для детей / Красивая…”. (Впечатление, что это не Высоцкий прервал пение, а запись оборвана, возможно, данная проба была длиннее):
Ф5 – напевает соло первую строку – “На уровне фантазии и бреда”, затем гитарный перебор и –
Ф6 – поет под гитару первые девять куплетов (до слов “Звезду с небес сцарапаю” включительно) с первой строкой – “Реальней сновидения и бреда”:
Из известных нам на сегодня вариантов первой строки этого текста в рукописях встречаются два: “На уровне фантастики и бреда” (р1) и “… фантазии и бреда” (р3).
В записях есть все три варианта первой строки. Здесь наблюдаются любопытные закономерности:
1) имеющийся в рукописи вариант “На уровне фантазии и бреда” присутствует, когда Высоцкий напевает соло одну первую строку (ф1,2,5), причем непосредственно перед исполнением песни под гитару (в ф1 и ф2 это очевидно, в ф5 – весьма вероятно);
2) другой “рукописный” вариант, “На уровне фантастики и бреда”, ВВ исполняет единожды (ф4; на данный момент нам не известно, спел ли он только этот фрагмент или запись оборвана);
и наконец,
3) отсутствующий в рукописи вариант первой строки “Реальней сновидения и бреда” звучит на записях песни дважды, оба раза – при явной установке автора спеть песню целиком. Причем по крайней мере на ф3 Высоцкий поет с листа, и скорее всего, это р1-р2. То есть он поет первую строку не так, как написано. На наш взгляд, на записи явно слышно, что Высоцкий сочинил ее на ходу, в момент исполнения, отступив от рукописного варианта, с которого пел.
Вот такая у нас получилась картина, такие размышления.
Когда я прочла эти заметки текстологу Вс.Ковтуну, он сказал, что данная гипотеза порождает вопрос. Если имела место работа над текстом, почему Высоцкий не зафиксировал в рукописи существенное для него изменение строки? (Хотя, как явствует из фонограммы, ничто не отвлекало его от работы).
Всеволод Ковтун видит три варианта ответа на этот вопрос. По первой версии, Высоцкий не имел намерения работать над текстом и запнулся не потому, что спетая строка (как в рукописи р1) его не устроила, а по иной причине. Две другие версии: строка “Реальней сновидения и бреда” была зафиксирована Высоцким на бумаге до или после исполнения (эта рукопись нам не известна). Переписать текст набело – с новой, сочиненной в момент исполнения первой строкой – Высоцкому могло понадобиться, например, чтобы подарить этот текст Марине (для работы он вполне мог обойтись известным нам правленым беловиком и, как показывает практика, обходился в других случаях).
Илья Нуретдинов склоняется к третьей версии, полагая, что если шла работа над текстом, то его все равно пора было переписать на чистовик: разрешить накопленные неодозначности. Тогда же можно было бы изменить начало и конец. Может быть, Высоцкий так и сделал, но этот чистовик не сохранился или нам пока не известен.
У меня своей достаточно обоснованной версии нет, есть лишь одно соображение. На мой взгляд, против первой версии – по которой изменение одной строки на другую вызвано какой-то нетворческой причиной – свидетельствует то, что замена была сделана в двух пробах: оба раза в одном и том же месте и на одну и ту же строку.
_________
[1] Записи Илья взял на трекере сайта http://vv.uka.ru, копии рукописей прислал С.Демин (Дегтярск, Свердловской обл.).
[2] Аврора, 1987, №8.
[3] Эпштейн А. В.С. Высоцкий. Что? Где? Когда? : библиографический справочник. – Харьков, 1992, с. 77.
[4] Высоцкий В. Избранное. – М., 1988. С. 430.
[5] Высоцкий В. Собрание стихов и песен: В 3-х тт. – Нью-Йорк, 1988. Т. 3, с. 139.
[6] Высоцкий В. Собрание сочинений в 2 тт. – М., 1990. Т. 1, с. 552.
[7] Первая строка на этой странице – “I На уровне фантастики и бреда”, последняя строка – “Алмазную да крупную, какие у цариц.”.
[8] Первая строка – “IV Нанёс бы звёзд я в золочёном блюде”, последняя – “Забросил я для верности - не Сангия-мама.”.
[9] Первая строка – “Нанёс бы я на звёзд золочёном блюде.”, последняя – “А кто потонет тот найдёт покой тишину” (сбой стихотворного размера мнимый: “тишина” - не поместившееся в строке последнее слово из предыдущего варианта строки).
[10] В “Избранном” источники публикуемых текстов не названы, в американском трехтомнике указано, что интересующий нас текст “печатается по полубеловому автографу” (Т.3, с. 410).
[11] В середине текста между публикацией в “Избранном” и трёхтомнике следующие отличия (без учета пунктуации):
“кружки блестящие” – “кружки заветные” (в рукописи есть оба варианта)
“Я иногда спускаюсь по ножу” – “А иногда спускаюсь по ножу” (разночтение из-за нечеткости в рукописи)
“Бог тебе поможет” – “бог тебе поможет” (то же)
“нам век прокоротать” – “вам век прокоротать” (в рукописи: “вам”)
“ответственные люди” – “заботливые люди” (в рукописи: “отчаянные”/“заботливые”, “ответственные” – отсебятина)
“Но кто в рубахе – что тому...” – “Рожден в рубахе – что тебе...” (в рукописи есть оба варианта, и ещё один: “Но кто рождён в рубахе – тех не тронет смерть сама”).
[12] Высоцкий В. Собрание сочинений в 7 т.: [В 8 кн.] – [Бишкек (Киргизия)], [Фридрихсдорф (Германия)], 1994.
[13] Там же, т. 5, с. 647: “Текст печатается по б/а РГАЛИ. Автографы: РГАЛИ-ч/а, б/а. Фонограммы 1977 года”. Библиографическая ссылка на рукописи в РГАЛИ – в т.8, с. 414: ф. 3004, оп. 1, ед. хр. 49, л. 2-3.
[14] Выпущена в 1990.
[15] Выпущена в 2003 (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1341188/?item=1341185)
[16] Т. 5, с. 647.
[17] Там же, с. 5, с. 151.
[18] 00_0567 (1)-(6), http://vv.uka.ru/km/russ/page/phonogramm/0500--/0567/0_spisok.html
_____________
Лицевая сторона листа правленого белового автографа (р1):

Оборотная сторона листа правленого белового автографа (р2):

Я имею в виду источники публикуемых текстов. Литература о Высоцком дает невероятный по своей анекдотичности повод поднять эту тему, и мы в самое ближайшее время поговорим наконец об нем. А для раскачки возьмем более спокойный, приличный пример: проясним историю публикаций текста песни “Реальней сновидения и бреда...” и их источников. Иначе говоря, откуда публикаторы берут текст песни о красивой восточной легенде. Сначала глянем на –
Публикации
Впервые текст этой песни был напечатан в 1987 году в журнале “Аврора” [2] (публикация Н.Крымовой, В.Абдулова, Г.Антимония). Публикации этой ни у Ильи, ни у меня сейчас нет, но в библиографическом справочнике А.Эпштейна [3] значится, что в “Авроре” текст был опубликован с первой строкой “На уровне фантазии и бреда”.
В следующем, 1988 году те же Крымова, Абдулов и Антимоний опубликовали этот текст в сборнике Высоцкого “Избранное” [4], но уже с другой первой строкой – “На уровне фантастики и бреда”. В этой публикации текст заканчивался строками:
И может быть, и в озеро те ракушки заветные
Забросил я для верности – не Сангия-мама.
Забросил я для верности – не Сангия-мама.
В том же году вышел в свет американский трехтомник [5] (подготовка текстов – А.Львов и А.Сумеркин) с той же, что и в “Избранном”, первой и последней строками.
В 1990 году появился двухтомник Высоцкого, тексты в него готовил А.Крылов. В этом издании текст песни публикуется с другим началом и окончанием [6]:
Реальней сновидения и бреда
…..
Забросил Бог для верности – сам Сангия-мама.
…..
Забросил Бог для верности – сам Сангия-мама.
Есть и другие отличия от прежних публикаций, но они вызваны тем, что при наличии в рукописи вариантов (например, "Мы в галечку прибрежную" или "В морскую гальку сизую"?) прежние публикаторы "не угадали", какой из них предпочтёт сам автор при исполнении. А вот в первой и последней строках в записи есть то, чего в рукописи нет совсем.
Во всех последующих изданиях текст песни публикуется в том же виде, что и в крыловском двухтомнике.
Таким образом, первая строка печаталась в трех вариантах:
На уровне фантазии и бреда
На уровне фантастики и бреда
Реальней сновидения и бреда.
На уровне фантастики и бреда
Реальней сновидения и бреда.
Последняя строка – в двух вариантах:
Забросил я для верности – не Сангия-мама.
Забросил Бог для верности – сам Сангия-мама.
Забросил Бог для верности – сам Сангия-мама.
Откуда такая разноголосица? Это авторские варианты или отсебятина публикаторов? Сами составители сборников Высоцкого, разумеется, знают ответ на этот вопрос. Но не знают те, кто пользуется этими книгами: читатели и исследователи. Читателям, возможно, эта информация и ни к чему, а вот исследователям она необходима. Хотя и читателям может быть интересна. Обратимся к источникам.
Рукописи
От С.Демина Илья получил копии трех страниц, назовем их условно р1, р2 и р3 (с любезного разрешения Сергея Афанасьевича, выкладываю обе страницы беловика в конце этого поста).
р1 [7] и р2 [8] – правленые беловые автографы (скорее всего, две стороны одного листа),
р3 [9] – черновик.
Тексты песни, опубликованные в “Избранном” и в американском трехтомнике, соответствуют рукописи р1-р2 [10]. Вероятно, они и печатались по этой рукописи [11].
Еще о рукописях: для полноты картины
О рукописях данного текста упоминается в бишкекском восьмитомнике [12]: его составитель С.Жильцов пишет про беловой и черновой автографы, хранящиеся в РГАЛИ [13], но описания рукописей не дает. Хранящихся в РГАЛИ рукописей мы не видели, но по официальной описи фонда 3004 можно сделать некоторые выводы. Судя по описи, наши р1 и р2 – копия листа беловика из РГАЛИ. Имеющаяся у нас страница чернового автографа, р3, – это одна сторона листа черновика. Другая его страница, нам не известная, начинается со строки “Я от земного низкого поклона”, последняя строка на этой странице – “Алмазную да крупную какие у цариц”.
Фонограммы
Это домашние рабочие записи Высоцкого: шесть проб спеть песню. Четыре – совсем короткие: ВВ напевает либо поет одну (ф1,2,5) или две строки (ф4). На одной записи (ф6) он поет девять куплетов – до слов “Алмазную и крупную, какие у цариц” включительно.
Из шести проб фрагмент №3 – единственное полное исполнение (тринадцать куплетов). Именно этот текст – с некоторыми изменениями – и представлен в большинстве изданий, начиная с крыловского двухтомника. Исключения – грампластинка 16 (“Интервью”) из серии “На концертах Владимира Высоцкого”[14], на которой воспроизведена запись №6, и “Золотая коллекция” от RCD [15], в которой к №6 приклеен конец от №3 (со слов “Алмазную да крупную...”).
Вероятнее всего, в последующих изданиях составители брали текст не с фонограммы, а из крыловского двухтомника. И далеко не всегда со ссылкой на него: стыдливые у нас публикаторы Высоцкого :). Но как обычно всех превзошел Жильцов. В примечаниях к бишкекскому многотомнику он утверждает, что данный текст Высоцкого публикует по беловому автографу [16] (то есть как в “Избранном”), а на самом деле текст в многотомнике точно такой же, как в крыловском двухтомнике [17]. То есть соответствует не рукописи, как заявляет публикатор, а записи ф3 :).
Еще о фонограммах: для полноты картины – и не только
В Индексе фонограмм Высоцкого, составленном С.Ковачевым, значится шесть записей этой песни [18], на трекере сайта http://vv.uka.ru они находятся в трех файлах (ф1-2-3, ф4 и ф5-6). По многим параметрам записи очень схожи (например, особенности вокальной линии на фрагментах №3 и №6, настрой Высоцкого, тембр голоса – он практически одинаков). И весьма вероятно, что все шесть проб спеть песню Высоцкий сделал в один присест.
Кратко опишем эти фрагменты.
Ф1 – Высоцкий напевает соло первую строку – “На уровне фантазии и бреда”.
Ф2 – поет под гитару “На уровне фантазии и бре…”, затем гитарный перебор и –
Ф3 – поет песню до конца, с первой строкой – “Реальней сновидения и бреда”, явно сочиненной на ходу. Между фразами “Алмазную да крупную, какие у цариц” и “Нанёс бы звёзд я в золочёном блюде” слышно шуршание бумаги, отсюда и предположение, что Высоцкий пел с листа – с той рукописи, которую мы здесь условно обозначили как р1 и р2: как раз в этом месте текст с одной страницы листа переходит на другую:
В ф2 Высоцкий не допел текст первой строки, проглотив последний слог "бре[да]". Причем и в ф2, и в ф3 более-менее логичной мелодии фактически нет, вокальная линия складывается как бог на душу положит. Мы полагаем, это означает, что Высоцкий прервал пробу ф2 по единственной причине: его не устроил текст первой строки. Между двумя ее вариантами есть существенное смысловое отличие: в первом случае – мотив уравнивания (“на уровне”), во втором – предпочтения (“реальней”), тогда как между вариантами “На уровне фантазии” и “… фантастики” принципиальной разницы нет.
Ф4 – поет под гитару: “На уровне фантастики и бреда, / Чуднее старой сказки для детей / Красивая…”. (Впечатление, что это не Высоцкий прервал пение, а запись оборвана, возможно, данная проба была длиннее):
Ф5 – напевает соло первую строку – “На уровне фантазии и бреда”, затем гитарный перебор и –
Ф6 – поет под гитару первые девять куплетов (до слов “Звезду с небес сцарапаю” включительно) с первой строкой – “Реальней сновидения и бреда”:
Из известных нам на сегодня вариантов первой строки этого текста в рукописях встречаются два: “На уровне фантастики и бреда” (р1) и “… фантазии и бреда” (р3).
В записях есть все три варианта первой строки. Здесь наблюдаются любопытные закономерности:
1) имеющийся в рукописи вариант “На уровне фантазии и бреда” присутствует, когда Высоцкий напевает соло одну первую строку (ф1,2,5), причем непосредственно перед исполнением песни под гитару (в ф1 и ф2 это очевидно, в ф5 – весьма вероятно);
2) другой “рукописный” вариант, “На уровне фантастики и бреда”, ВВ исполняет единожды (ф4; на данный момент нам не известно, спел ли он только этот фрагмент или запись оборвана);
и наконец,
3) отсутствующий в рукописи вариант первой строки “Реальней сновидения и бреда” звучит на записях песни дважды, оба раза – при явной установке автора спеть песню целиком. Причем по крайней мере на ф3 Высоцкий поет с листа, и скорее всего, это р1-р2. То есть он поет первую строку не так, как написано. На наш взгляд, на записи явно слышно, что Высоцкий сочинил ее на ходу, в момент исполнения, отступив от рукописного варианта, с которого пел.
Итоги
Вот такая у нас получилась картина, такие размышления.
Когда я прочла эти заметки текстологу Вс.Ковтуну, он сказал, что данная гипотеза порождает вопрос. Если имела место работа над текстом, почему Высоцкий не зафиксировал в рукописи существенное для него изменение строки? (Хотя, как явствует из фонограммы, ничто не отвлекало его от работы).
Всеволод Ковтун видит три варианта ответа на этот вопрос. По первой версии, Высоцкий не имел намерения работать над текстом и запнулся не потому, что спетая строка (как в рукописи р1) его не устроила, а по иной причине. Две другие версии: строка “Реальней сновидения и бреда” была зафиксирована Высоцким на бумаге до или после исполнения (эта рукопись нам не известна). Переписать текст набело – с новой, сочиненной в момент исполнения первой строкой – Высоцкому могло понадобиться, например, чтобы подарить этот текст Марине (для работы он вполне мог обойтись известным нам правленым беловиком и, как показывает практика, обходился в других случаях).
Илья Нуретдинов склоняется к третьей версии, полагая, что если шла работа над текстом, то его все равно пора было переписать на чистовик: разрешить накопленные неодозначности. Тогда же можно было бы изменить начало и конец. Может быть, Высоцкий так и сделал, но этот чистовик не сохранился или нам пока не известен.
У меня своей достаточно обоснованной версии нет, есть лишь одно соображение. На мой взгляд, против первой версии – по которой изменение одной строки на другую вызвано какой-то нетворческой причиной – свидетельствует то, что замена была сделана в двух пробах: оба раза в одном и том же месте и на одну и ту же строку.
_________
[1] Записи Илья взял на трекере сайта http://vv.uka.ru, копии рукописей прислал С.Демин (Дегтярск, Свердловской обл.).
[2] Аврора, 1987, №8.
[3] Эпштейн А. В.С. Высоцкий. Что? Где? Когда? : библиографический справочник. – Харьков, 1992, с. 77.
[4] Высоцкий В. Избранное. – М., 1988. С. 430.
[5] Высоцкий В. Собрание стихов и песен: В 3-х тт. – Нью-Йорк, 1988. Т. 3, с. 139.
[6] Высоцкий В. Собрание сочинений в 2 тт. – М., 1990. Т. 1, с. 552.
[7] Первая строка на этой странице – “I На уровне фантастики и бреда”, последняя строка – “Алмазную да крупную, какие у цариц.”.
[8] Первая строка – “IV Нанёс бы звёзд я в золочёном блюде”, последняя – “Забросил я для верности - не Сангия-мама.”.
[9] Первая строка – “Нанёс бы я на звёзд золочёном блюде.”, последняя – “А кто потонет тот найдёт покой тишину” (сбой стихотворного размера мнимый: “тишина” - не поместившееся в строке последнее слово из предыдущего варианта строки).
[10] В “Избранном” источники публикуемых текстов не названы, в американском трехтомнике указано, что интересующий нас текст “печатается по полубеловому автографу” (Т.3, с. 410).
[11] В середине текста между публикацией в “Избранном” и трёхтомнике следующие отличия (без учета пунктуации):
“кружки блестящие” – “кружки заветные” (в рукописи есть оба варианта)
“Я иногда спускаюсь по ножу” – “А иногда спускаюсь по ножу” (разночтение из-за нечеткости в рукописи)
“Бог тебе поможет” – “бог тебе поможет” (то же)
“нам век прокоротать” – “вам век прокоротать” (в рукописи: “вам”)
“ответственные люди” – “заботливые люди” (в рукописи: “отчаянные”/“заботливые”, “ответственные” – отсебятина)
“Но кто в рубахе – что тому...” – “Рожден в рубахе – что тебе...” (в рукописи есть оба варианта, и ещё один: “Но кто рождён в рубахе – тех не тронет смерть сама”).
[12] Высоцкий В. Собрание сочинений в 7 т.: [В 8 кн.] – [Бишкек (Киргизия)], [Фридрихсдорф (Германия)], 1994.
[13] Там же, т. 5, с. 647: “Текст печатается по б/а РГАЛИ. Автографы: РГАЛИ-ч/а, б/а. Фонограммы 1977 года”. Библиографическая ссылка на рукописи в РГАЛИ – в т.8, с. 414: ф. 3004, оп. 1, ед. хр. 49, л. 2-3.
[14] Выпущена в 1990.
[15] Выпущена в 2003 (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1341188/?item=1341185)
[16] Т. 5, с. 647.
[17] Там же, с. 5, с. 151.
[18] 00_0567 (1)-(6), http://vv.uka.ru/km/russ/page/phonogramm/0500--/0567/0_spisok.html
_____________
Лицевая сторона листа правленого белового автографа (р1):

Оборотная сторона листа правленого белового автографа (р2):

“Реальней сновидения и бреда…”. Источники
Date: 2013-01-08 04:46 pm (UTC)Рукописи р1, p2, p3 - это РГАЛИ, ед. хр. 49, лист 2 (лицо и оборот) и лист 3 (оборот). Причём, у листа 3 есть ещё и лицо - если верить С.Жильцову, начинается строкой "Я от земного низкого поклона", а заканчивается "Алмазную да крупную, какие у цариц". Копии этого "лица", видимо, у Сергея Афанасьевича нет (у меня и подавно).
Вообще-то, прежде чем определять "канонический текст", всегда полезно попытаться сделать генезис - сначала "бумажный", потом "бумажно-фонограммный" (в котором, если слышно шуршание бумаги, заодно по возможности разобраться, откуда ВВ чего пел). Но браться за это дело, зная точно, что существует ещё один источник, да "близко локоть, но не укусишь", что-то не хочется... :)
“Реальней сновидения и бреда…”. Источники
Date: 2013-01-08 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-08 06:32 pm (UTC)== если верить С.Жильцову ==
Не, не стоит: вероятность непонятно какая. Это еще хуже, чем нулевая. :) Да у нас и нет необходимости опираться на сказанное им: описание имеющихся в РГАЛИ рукописей, приведенное в данной заметке, взято из официальной описи РГАЛИ.
== браться за это дело, зная точно, что существует ещё один источник ... что-то не хочется... :) ==
Совершенно справедливо.
== близко локоть, но не укусишь ==
Ну почему же, мы ж еще не пытались. :)
А насчет канонического текста - вот хорошо бы обсудить эту тему, отдельно. И даже не поспорить, а скорее просто выложить в одном месте разные соображения на этот счет, чтоб хотя бы более-менее конкретно представить проблему, она ведь до сих пор не поставлена толком...
no subject
Date: 2013-01-11 08:38 pm (UTC)На уровне фантастики и бреда
Реальней сновидения и бреда.
По-моему, нормальная авторская замена худших вариантов (первые 2 строки) на лучший (последняя). Ни фонограммы, ни рукописи такому предположению вроде не противоречат?, или я чего-то не уразумел? Во всяком случае, здесь точно не случайный - или по ошибке - экспромт, а такое мнение у кого-то из закадрово обсуждавших вопрос, кажется, имелось.
А третий вариант - лучший во всех отношениях, в смысловом и фонетическом точно.
Но интересно, что Высоцкому всё-таки пришло в голову и отразилось на бумаге вот это "на уровне" - канцеляризм, образчик "протокольной" фразеологии. А почему именно для этой песни пришло - совершенно непонятно. И это не единичный случай. В "Жили-были на море" похожая ситуация: "в сказочно-классическом плане". Настолько этот "план" там чужеродно звучит, что сходу непросто определить: что же он означает. Мы с Сергеем (SfromS), покопавшись когда-то, определили (про "план" - его идея) и сюжетно роде встроили в контекст, но от лексики осадок остался, во всяком случае, у меня. То есть - почему так канцелярски?, в тексте-то ничего такому выбору не способствует. Если сравнить, скажем, с Бродским - чемпионом по употреблению канцеляризмов - у того каждый из них чётко на месте и завязан с остальным текстом без вопросов. А у Высоцкого - вот так как-то... Может, кто-то что-то по этому поводу расскажет?..
no subject
Date: 2013-01-12 08:00 am (UTC)Кстати, по-моему, в любом варианте строка занимательная: даже вне уравнивания или предпочтения, а одно только сопоставление понятия "легенда" с "фантазией/фантастикой", "сновидением" и "бредом" необычно и порождает вопрос без очевидного ответа.
Легенда и есть фантазия, а часто и фантастика - чего ж тут сопоставлять?
Почему фантазия/фантастика заменены сновидением?
(ритм строки этого не требовал: можно было "реальнее фантастики/фантазии")
Отсюда и еще два вопроса:
Почему меняется сразу два компонента? И какой из них ведущий: перемена с "на уровне" на "реальней" привело за собой замену "фантазии/фантастики" на "сновидение" или наоборот?
А в "на уровне" канцелярщины я не ощущаю. Вот "план" из песни о двух кораблях - это да, неприятно и как-то механически. Но и песня мне всегда казалась заказной по духу, рациональной. А что вы накопали с Сергеем? Может, сюда его, в копилочку?
no subject
Date: 2013-01-12 04:54 pm (UTC)Ну да, так и есть. И сопоставлять нечего, поскольку практически одно и то же, и фантазия/фантастика с бредом в одной строке плохосочетаемы, поскольку, наоборот, понятия изначально неоднородные. Разве что если "бред" воспринимать в переносном (пренебрежительном) смысле, но такой смысл явно здесь не пляшет. А в сочетании с "на уровне" "фантастика" и создаёт впечатление казенного оборота; Вы не согласны - Ваше право.
Потому и заменено на "сновидение", что эта замена, как минимум, исправляет перечисленные несообразности. Касательно того, почему "реальней", - правильнее будет анализировать весь текст, конечно, а не гадать краткими догадками на авось или на "прозрение".
Про копание по "Жили-были на море" - оно было прилично давно и лежит (если ещё есть) на сером форуме, я туда не хожу: скука неимоверная, да и брезгливость к тамошнему очень часто даёт знать. Может, когда зайду-откопаю ту дискуссию, но не сейчас, уж извините.
no subject
Date: 2013-01-12 05:16 pm (UTC)Тепeрь вы будете знaть всё. И умeть!
Date: 2017-02-22 09:16 pm (UTC)[url=http://mirurokov.net/avto/page/2/]камаз видеоурок[/url]