А КОЗЕЛ СЕБЕ ВСЁ СКАКАЛ КОЗЛОМ...
... Но пошаливать он стал втихомолочку:
Как-то бороду завязал узлом –
Из кустов назвал Волка сволочью.
"Бороду завязал узлом" - это что-то значит, или просто так, козья шалость?
Теперь про масть. В 2томнике:
Услыхал Козел – да и стал таков:
«Эй вы, бурые, – кричит, – эй вы, пегие!..»
Такого варианта не слыхала, знаю другой:
«Эй вы, бурые, – кричит, – светлопегие!..»
В Словаре Даля:
ПЕГИЙ - арх. сиб. пеганый, пестрый, особ. двуцветный; пятнастый, в светлых пятнах по темному полю, или наоборот; <...> лошадь: рыжепегая, буропегая, воронопегая, гнедопегая, серопегая, соловопегая, буланопегая, чалопегая. <...> белое или светлое, крупное пятно по темной шерсти. <...>
http://dal.sci-lib.com/word024294.htmlВыходит, "светлопегие", во-первых, новое слово, неологизм Высоцкого; а во-вторых, тавтология, масло масляное, - раз "пегий" всегда связано со светлым цветом (то ли пятен, то ли фона). Так?
Еще:
Покажу вам «козью морду» настоящую в лесу,
Распишу туда-сюда по трафарету, –
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,
И ославлю по всему по белу свету!
Тут сразу два вопроса: что такое "распишу по трафарету" и "по кочкам разнесу"?
А может, третья и четвертая строчки - пояснение ко второй? "Распишу туда-сюда по трафарету" - то есть: "... намотаю... разнесу... ославлю..."? Может, мы и здесь имеем знако-препинательную задачу - запятую с тире в функции двоеточия?
А в последней строке - модификация традиционного "ославить на весь белый свет", с таким емкий приращением смысла! Это - один из выразительных примеров того, как Высоцкий меняет смысл традиционных формул. Иногда, как здесь, меняется само устойчивое выражение, а иногда - особенно если это не фраза, а устойчивый образ, - меняется не формула, а ее функция в высказывании, - и резко приращается смысл.
Ну, это дебри, а у нас тут - простые вопросы. Хотя кто знает, куда могут завести ответы. :)