about_visotsky01: (Default)
Глава 5. “... Как в сказке, точь-в-точь”

“Райские яблоки” на фоне волшебной сказки

Три внешних контекста важны для “Яблок”: житейский, библейский и фольклорный – волшебная сказка. С нее и начнем.

Read more... )
about_visotsky01: (Default)
В этой части заметки будут мои впечатления о статье Н.Гашевой "Языческая и христианская символика в культурном космосе В. Высоцкого" (Сборники конференций НИЦ "Социосфера", 2011, №9, С. 182-189) и неожиданный сюрприз, для меня не очень лестный, но правды некуда деть. :) Сперва – по делу.
Read more... )
about_visotsky01: (Default)
Позавчера [livejournal.com profile] mi3ch опубликовал вот такую заметку под названием “ВВ” (http://mi3ch.livejournal.com/2198961.html):

“Немецкий бард Вольф Бирман переводил на немецкий Владимира Высоцкого.
Одну из песен он назвал "горизонтальной Голгофой". Это довольно известная песня, но я никогда не видел в ней библейских аллюзий.
Сможете догадаться?

Комментарии скринятся
Ответ завтра

upd
пока ни одного правильного ответа:
все слышат слова про библейские аллюзии и никто не обращает внимания на "горизонтальную Голгофу"”

Никаких текстов ВВ, подходящих под заданный параметр, я не нашла и решила, вспомнив школьную привычку, подглядеть ответ. То есть выяснить, чего такого у ВВ переводил Бирман. На сайте “Высоцкий на разных языках” нашла одну песню про госпиталь (http://www.wysotsky.com/1031.htm; Im Lazarett [W.Biermann]), которая, ясное дело, не подходила, и решила больше не искать, а подождать до завтра.

Ответ:

“Это песня про госпиталь.
Про солдата, который лежит, прикованный к кровати и двух его соседей по палате – слева и справа (горизонтальная Голгофа).
Иисус был распят между двумя разбойниками – "хорошим", который защищал его и "плохим", который всячески поносил и издевался над ним.
Так и у Высоцкого – сосед слева "Издевался – мол не встанешь, не увидишь, мол, жены..."
и сосед справа, говорящий правду: "Был бы жив сосед, что справа, - он бы правду мне сказал"”.

Тут впору лишиться дара речи. :)

Вполне допускаю, что немец, даже хорошо знающий русский язык, мог и недопонять. Но [livejournal.com profile] mi3ch-то зачем пошел у него на поводу? Он ведь был совершенно справедлив к песне о госпитале: "никогда не видел в ней библейских аллюзий".

При чем Голгофа к этой песне? Ведь не то что о мученической, но и ни о какой другой смерти героя там речи нет ни в тексте, ни в подтексте. А уж фраза про соседа справа, говорящего правду, – верх абсурда. Правду герою сказал как раз сосед с другой стороны:

Тот сосед, что слева, мне
Вдруг сказал: «Послушай, парень,
У тебя ноги-то нет».

Причем таки нет ноги, потому что - и это уже правда из его собственных уст:

Если б был я не калека
И слезал с кровати вниз…

В последних двух строках –

Был бы жив сосед, что справа,
Он бы правду мне сказал –

речь не о правде-истине, а о сочувствии, милосердии. Поддержка герою этой песни нужна. А правду он и сам про себя знает.

Ох уж эти высокие темы, возвышенные образы и параллели! Как они умеют сбивать с панталыку, сколько фантомов порождают... :)
about_visotsky01: (Default)
ПЕРЕКЛИЧКИ: ОСОЗНАННО ИЛИ СЛУЧАЙНО?

Ощущение, что современный человек предпочитает иметь дело не с реальностью, а с фантомами. Подтверждения этому – на каждом шагу. Вот и в литературе о Высоцком тьма примеров того, как любую похожесть на стихи предшественников немедленно тянут если не в прямые цитаты, так уж в реминисценции и осознанные ассоциации точно.

Вот отрывок из опубликованной в Toronto Slavic Quarterly (N 26, 2008) статьи Веры Калмыковой “Маргиналии на полях книги (Аркадий Штейнберг, "Вторая дорога")”, в котором представлена, на мой взгляд, верная точка зрения на переклички. Впрочем, и вся статья – блестящая. Рекомендую.
Дальше – больше... )
about_visotsky01: (Default)

ВЗЫСКАНИЕ СМЫСЛА (II)

Из статьи польского слависта Ч. Андрушко "О связи времен. Еврейское в поэзии Владимира Высоцкого" (http://www.migdal.ru/migdal/events/science-confs/6/17431/?&print=1)

"Его принадлежность еврейству проявляется не столько в тематике его поэтического творчества, сколько в генетической памяти об универсальном источнике поэзии, каким является Священное Писание. Поэт культивирует и творчески поддерживает эту память. В его поэзии наглядно функционируют характерные для библейского стиля синонимические и антитетические параллелизмы, сопоставляющие слова и явления как схожие, так и противоположные по своему значению. Основанные на технике повторов, они создают рядом с внешним текстом свое особое энергетическое пространство, в котором сходства разъединяются, а различия наделяются тенденцией к единению".

"Когда в «Балладе о Любви» поэт говорит: «и вечностью дышать в одно дыханье, И встретиться – со вздохом на устах» <...> – то, описывая земное чувство, несомненно ориентируется на вечный гимн любви, каким является «Песнь Песней»".

"Поэт изображает своих героев и рассказывает их истории поистине с темпераментом библейских «вольнодумцев». Пристрастие к «запретным» темам и открытая игра ненормативной лексикой, смеховой тон, граничащий с самоотверженностью, и охриплый крик на равнодушие мира – все это служит выражению органической связи поэта с его утерянным во времени и пространстве еврейским наследием".

Вопросов к автору этой статьи не меньше, чем к И. Ничипорову про взыскание Высоцким рая. Вернее, вопрос, как и там, один: на чем основаны все эти утверждения?

Откуда Ч. Андрушко взял, что в творчестве ВВ проявляется генетическая память о его еврействе?

Неужто Библия – единственный возможный источник синонимических и антитетических параллелизмов, и больше их неоткуда почерпнуть? А по-моему, эти фигуры речи весьма распространены, а значит, их специфическое происхождение – именно из данного источника – надо доказывать. Где доказательства? Нету.

Уверенность – хорошее дело, но только если ею не пытаются подменить аргументы. "Песнь Песней", конечно, гимн любви, но ведь не единственный известный человечеству. А значит, двустрочие из "Баллады о Любви" и вся эта баллада может ориентироваться не только на этот библейский текст. Вот и авторское "несомненно" повисает в воздухе...

И темпераментом в истории человечества обладали не только библейские "вольнодумцы". А уж связывать с еврейством пристрастие Высоцкого к "запретным" темам, игру ненормативой лексикой и "охриплый крик на равнодушие мира" и вовсе глупость.

А вот еще одна глупость, я ее поначалу упустила.

"Его принадлежность еврейству проявляется не столько в тематике его поэтического творчества, сколько в генетической памяти об универсальном источнике поэзии, каким является Священное Писание".

Оставим в покое "генетическую память", которая в таком контексте непонятно что значит. Но что это за "универсальный источник поэзии"? "Универсальный" – это, что ли, для всех землян, независимо от их вероисповедания? То есть и для мусульман, буддистов etc., etc.? Или только для евреев? Тогда что ж это за универсальность? И куда деть христиан и неверующих, но культурных авторов, знакомых с Библией? Для них она не источник? И наконец, разве знание Библии автоматически превращает ее в источник поэзии для данного автора?

Видно, все тенденциозные работы похожи одна на другую. Ч. Андрушко тоже не избежал абсурда. В самом начале своей статьи он совершенно справедливо пишет, что "роль, место и значение еврейской проблематики у Высоцкого литературоведением детально не рассматривалось". Попросту говоря, тема не изучена. А потом в небольшой статье – объемом в половину авторского листа – лихо расправляется с этой самой неисследованной темой.

Отчего так нравится иным авторам ставить телегу вперед лошади – писать выводы к неначатым исследованиям? Да ладно бы только писали, так ведь не стесняются публиковать...

Profile

about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios