about_visotsky01: (Default)
[personal profile] about_visotsky01
Журавли в яблоках

В качестве предшественника “Яблок” Н.Сегал называет романс “Журавли”:

“Характерная для блатной песни ирония и бравада как необходимый смеховой компонент сюжета «мир наизнанку» соединяется в «Райских яблоках» с мелодией и эпической интонацией пятистопного анапеста знаменитого романса «Журавли»” (с. 30).

Ну что ж, сравним мелодии. Вот высоцкие “Яблоки”:

http://www.youtube.com/watch?v=BzrQMHQpBZ4

А вот “Журавли” в исполнении Николая Никитского:

http://www.youtube.com/watch?v=D9lEiIQlwwU

Из многих записей “Журавлей”, имеющихся на Ютубе, я выбрала эту, так как ее мелодия почти полностью совпадает с нотами “Журавлей”, представленными на сайте, на который дает ссылку Н.Сегал. То есть это именно та мелодия, которую автор статьи называет близкой “Яблокам” ВВ. Как слышим, никакого сходства в мелодиях “Яблок” и “Журавлей” нет.

Что же до пятистопного анапеста, то это далеко не уникальный размер.

Например, из Бродского:

Время года – зима. На границах спокойствие. Сны
переполнены чем-то замужним, как вязким вареньем.
И глаза праотца наблюдают за дрожью блесны,
торжествующей втуне победу над щучьим веленьем.

Вот Заболоцкий:

Содрогаясь от мук, пробежала над миром зарница,
Тень от тучи легла, и слилась, и смешалась с травой.
Все труднее дышать, в небе облачный вал шевелится,
Низко стелется птица, пролетев над моей головой.

А это Фет:

Истрепалися сосен мохнатые ветви от бури,
Изрыдалась осенняя ночь ледяными слезами,
Ни огня на земле, ни звезды в овдовевшей лазури,
Всё сорвать хочет ветер, всё смыть хочет ливень ручьями.

Так что совпадение стихотворного размера “Яблок” и “Журавлей” ни о чем не говорит.

Затем Н.Сегал переходит к содержанию текстов:

“… знаменитого романса «Журавли». Его семантический сюжет <...> явственно присутствует в тексте Высоцкого, и потому следует обратить на него особое внимание. Источником романса является стихотворение А.М. Жемчужникова 1871 г. «Осенние журавли», сюжет которого проистекает из романтической идеи двоемирия: противопоставление двух миров, мира чужбины и мира родины является его основой. Особенностью этого противопоставления становится образ родины, имеющий черты страны холода, скорби, печали, который вызывает ассоциации с мифологическим представлением о мире мертвых.” (с. 30).

С двоемирием, чужбиной и родиной всё ясно. А вот с холодом, скорбью-печалью и миром мертвых вышла путаница. Как станет ясно далее, это не имеет прямого отношения к тексту Высоцкого, но все же проясним картину и в этом пункте.

Н. Сегал утверждает, что в “Яблоках” Высоцкого нашел отражение сюжет романса “Журавли”, описывает сюжет стихотворения, послужившего источником романса, а затем относит его к “Яблокам”. То есть делает вид, что между сюжетами романса и стихотворения нет различий. Но они есть, причем ключевые.

В стихотворении Жемчужникова холод, уныние и остальные малопривлекательные свойства приписаны родине героя, а в романсе – чужбине, месту, где пребывает герой. Это происходит оттого, что хотя в обоих текстах и выражена любовь к родине, но оттенки разные: у Жечужникова – боль за родину, а в романсе – тоска по ней, пронизывающая текст – от начального образа нежеланного гостя на чужбине, через метафизическое межсезонье чужбины, с ее вечным холодом, непогодой и слякотью, и до сияющих образов молодой весны и России в конце.

Со стихотворением и романсом разобрались. Идем дальше. Н. Сегал утверждает:

“«Райские яблоки» связаны с «лагерными» вариантами «Журавлей», такими, как «Колыма», «Журавли над Колымой» и др.” (с. 31).

Смотрим лагерный вариант романса. Он имеет как сходство, так и существенные отличия от романса. В обоих случаях ключевым организующим текст мотивом является разлука и обусловленное ею настроение – тоска. Как и в романсе, журавли – соединяющее звено между “здесь” и “там”. Сходны и их характеристики: “здесь”, где герой, – зима, слякоть, смерть; “там” – весна, цветение, жизнь.

Главных отличий два: в лагерном варианте не один, а два героя – он и она, и вместо разлуки с родиной и тоски по ней – разлука и тоска по любимой. За этим стоит “географическое” отличие, которое и определяет все остальные: в романсе (и в исходном стихотворении) есть родина и чужбина, своя и чужая земля, а в лагерном варианте романса всё происходит в пределах одного пространства – на родной земле, и этот мотив активно подчеркнут удвоением образа земли, когда одна земля является частью другой:

… Что на русской земле есть земля Колыма.

Таким образом, главное отличие лагерного варианта от романса – в образе единого пространства, вмещающего, как части, “здесь” и “там”. Это всё – своя, родная земля.
(Далi буде)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios