about_visotsky01: (Default)
[personal profile] about_visotsky01
Любят наши высоцковеды искать у Высоцкого переклички, ох любят! :) Как будто эта тема им медом намазана. Я, впрочем, подозреваю, что дело совсем в другом. Верней, не подозреваю, а на это намекают особенности, повторяющиеся в большинстве статей про переклички у ВВ. Но давайте пока накопим конкретные впечатления, а там настанет черед и предположений-обобщений.

В прошлогоднем воронежском сборнике (“Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2011-2012”. – Воронеж, 2012; в сети – здесь) есть статья Л.Кихней о перекличках в “Охоте на волков”.

В статье две части. Нас будет интересовать в основном вторая, практическая, в которой автор пишет о песне Высоцкого. Но и в первой, теоретической есть чему подивиться.

В ней прежде всего удивляет жуткое многословие. Статье предпослан эпиграф: “Область совпадений столь же широка, сколь и область заимствований...”. В нём и заключен весь смысл первой части статьи: в литературных произведениях встречаются совпадения и заимствования. На всякий случай можно еще добавить и так, впрочем, очевидное: совпадение – это когда сходство случайно, заимствование – неслучайное сходство, осознанная или неосознанная ориентация автора на текст-предшественник. Причины заимствований очевидны. Причины совпадений тоже: обращаются люди к одной и той же теме, пишут о сходных ситуациях, вызывающих у них сходную реакцию, имеют похожий жизненный опыт, – потому и облекают в похожие слова, образы свои мысли и эмоции. Вот смысл теоретической части статьи. Всё остальное в ней – надувание щек, пустое словоговорение.

Вот, например, автор описывает методику изучения совпадений, перекличек с текстами-предшественниками. Сперва – кто бы мог подумать! – совпадения/переклички в литературном произведении надо найти, затем установить текст-источник заимствования из нескольких возможных, далее – классифицировать заимствование (что это: цитата или аллюзия, или парафраз и т.д.) и наконец выявить функции чужого слова в данном тексте.

Тут возникает целый ворох вопросов, и прежде всего: помнит ли автор, что методика – это совокупность эффективных приемов, позволяющих успешно выполнять какую-либо работу? То есть методика отвечает на вопрос “как?”, она не декларирует, какой результат надо достичь, а объясняет, как это сделать. Как найти-расслышать в тексте чужое слово? Как разграничить случайные совпадения и заимствования? – вот два главных вопроса, которые стоят перед тем, кто изучает переклички. На них прежде всего должна отвечать методика изучения перекличек. А если ответов нет, нет и методики, а есть одно сплошное надувательство.

(На всякий случай – если автор статьи не знает или случайно забыла: выявление функций исследуемого фрагмента в тексте – один из способов, дающих возможность предположить, является ли этот фрагмент заимствованным. Так что, вопреки предлагаемой ею “методике”, этот шаг должен быть не заключительным, а ПЕРВЫМ).

Или вот это лихое заявление:

“Неколебимым доказательством заимствования служит факт знакомства ВВ с текстом-источником” (с. 11).

Каким там неколебимым! Факт знакомства ВВ с тем или иным произведением вообще ничего не доказывает, кроме того, что он его читал. Заимствовать он мог и из другого источника. Случайное совпадение со знакомым автору произведением весьма вероятно, во всяком случае, у нас нет никаких оснований исключать из рассмотрения этот вариант

Есть в теоретической части статьи Л.Кихней и сущие глупости вроде этой:

“... одного конкретного источника авторской рецепции [заимствования. – Л.Т.] может и не быть, поскольку он зачастую опосредован вторым, второй – третьим источником и т.д. Так, например, источником "Песни о Вещем Олеге" ВВ является одноименная "Песня" А.С. Пушкина. Пушкин же переложил эпизод, описанный в "Истории Государства Российского" Н.М.Карамзина, который, в свою очередь, опирался на летописные источники” (с. 12).

Очевидно, что в песне о Вещем Олеге Высоцкий ориентировался на пушкинский текст, но это вовсе не означает, что он опирался также на Карамзина и летопись. Если мы обнаружим в тексте песни Высоцкого специфические черты карамзинского и летописного текстов, отсутствующие у Пушкина, только тогда можно – нет, не утверждать, а только ставить вопрос о том, что и они могут быть источниками для текста Высоцкого. Автор статьи это прекрасно понимает, так как в подтверждение своего заявления о множественности источников песни Высоцкого дает такую цитату:

“Примечательно, что Карамзин цитирует летописное предание: «…смерть его <Олега – Л.К.> казалась потомству чудесною "Волхвы, – так говорит летописец, – предсказали князю, что ему суждено умереть от любимого коня своего. С того времени он не хотел ездить на нем. Прошло четыре года: в осень пятого вспомнил Олег о предсказании и, слыша, что конь давно умер, посмеялся над волхвами; захотел видеть его кости; стал ногою на череп и сказал: его ли мне бояться? Но в черепе таилась змея: она ужалила князя, и герой скончался…"” (с. 12).

Ну и где в этой цитате специфические детали, отсутствующие у Пушкина и присутствующие у Высоцкого? Ах нету? Тогда при чем к песне Высоцкого Карамзин с летописью?

Резюмирует это мутномыслие фраза в результирующей части статьи :

“... ВВ, подключаясь к какому-то архетипическому коду (мотиву или сюжету) оказывается "обречен" на интертекстуальные переклички. В его распоряжении оказывается вся парадигма использования данного сюжета в предшествующей культуре, которая вне зависимости от его механизма памяти уже состоит в контекстуальных связях с наличным текстом” (с. 28).

Ну и ничего ж себе! Получается, как только прикоснулся автор к архетипу – так сразу позаимствовал и от всех авторов/произведений, которые обращались к этому архетипу до него. А иначе при чем здесь фраза про его распоряжение? Хотя, может, автор статьи пыталась сказать, что, будучи создано, произведение попадает в общий литературный, культурный контекст и тем или иным образом соотносится с ним, с традицией, независимо от того, ориентировался автор на нее или нет? Если так, то всё равно нет никакой связи между обращением к архетипическому и “в его распоряжении оказывается вся парадигма...”. Последнее – пустая, ничего не значащая фраза.

(Далi буде)

Date: 2013-06-20 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] necrazyfan.livejournal.com
Л. Кихней пишет: "Если мы зададимся вопросом, что можно считать интертекстом, то ответ, на первый взгляд, очевиден: это текст, предшествующий данному тексту. Однако в какой форме существует текст, включаемый в другой
текст?"

Путаница. Во-первых, даже в широком понимании, текст, предшествующий данному тексту, это не интертекст, а подтекст (если говорить о заимствованиях, осознанных или невольных) или "текст-предшественник" (если говорят о случайном совпадении). Во-вторых, "текст, включаемый в другой текст" это дословная идентичность, - какой же может быть вопрос о "форме"?, форма самая что ни на есть прямая, непосредственная, "цитатная".

Л. Кихней: "Так, например, источником «Песни о Вещем Олеге» ВВ является одноименная «Песня» А.С. Пушкина."

У Высоцкого "Песня о Вещем Олеге", у Пушкина "Песнь о Вещем Олеге". О какой "одноименной «Песне»" идёт речь?.. Мелочь, конечно, но из таких мелочей складывается впечатление о работе учёного.

Edited Date: 2013-06-20 04:30 pm (UTC)

Date: 2013-06-20 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Да, впечатление о классе исследования виднее всего по мелочам.
Увы, в статье Кихней очень много приблизительного, неточного. По поводу же интертекста она и вовсе не права. Она подает свое определение этого термина как единственное и очевидное, а на самом деле в литературоведческих работах встречаются разные его значения. Вот один из примеров:

== В наши дни едва ли не каждый школьник знает, что величайший русский роман ХIХ в. (правда, роман в стихах) начинается “не своей” строчкой: Мой дядя самых честных правил. Это Осел был самых честных правил из басни И.А. Крылова “Осел и мужик”. Два текста в одной строчке слились и образовали “скрещенный текст”, интертекст. ==
(http://abuss.narod.ru/Biblio/stepanov1.htm

Date: 2013-06-20 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] necrazyfan.livejournal.com
Разумеется, это о скрещении множества в одном, или о едином текстовом пространстве, по Кристевой. Да и слово-то само за себя говорит, даже если не знать теорий. Сказать, что интертекст - "текст, предшествующий данному тексту", да назвать это "очевидным", да ещё прямо перед этим сослаться на Кристеву, - это просто ой.

Date: 2013-06-20 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
== Да и слово-то само за себя говорит, даже если не знать теорий. ==

Конечно! Это как раз одно из доказательств, что человек произносит слова, совершенно не задумываясь об их значении.

== Сказать, что интертекст - "текст, предшествующий данному тексту", да назвать это "очевидным", да ещё прямо перед этим сослаться на Кристеву, - это просто ой. ==

И такое "ой" сплошь и рядом. Чисто этикетная ссылка на знаменитое имя, и таких примеров - тьма, увы.

Profile

about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 06:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios