![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Людмила Томенчук
НЕ ПУГАЙТЕСЬ, КОГДА НЕ НА МЕСТЕ ЗАКАТ (II)
(продолжение)
(продолжение)
Итак, в первом взятом нами фрагменте статьи Р.Абельской "Образы и сюжеты Ветхого Завета в творчестве В. Высоцкого" (http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0078%2803_$03-2010%29&xsln=showArticle.xslt&id=a23&doc=../content.jsp) разбирается четвертый куплет песни "Мы вращаем Землю":
И от ветра с востока пригнулись стога,
Жмется к скалам отара.
Ось земную мы сдвинули без рычага,
Изменив направленье удара.
Жмется к скалам отара.
Ось земную мы сдвинули без рычага,
Изменив направленье удара.
Автор статьи утверждает, что это парафраз фрагментов библейского текста. Другими словами, что Библия – прямой источник образов названного куплета. Однако с доказательствами – большая проблема. В них логических сбоев и натяжек больше, чем логики.
Например, утверждается, что местность в этом куплете, с ее скалами и овечьими отарами, не похожа на пейзаж русских былин, зато похожа на библейский. А какое отношение к песне Высоцкого имеет это противопоставление? Разве кто-то заявлял, что ВВ взял эти образы из русских былин? А. Скобелев и С. Шаулов этого не утверждали. Они лишь написали, что герои песни напоминают былинных молодцев, а о месте действия у них вообще ни слова.
Далее в статье следует ссылка на знатока и исследователя русского фольклора В.Проппа, по наблюдению которого гористая местность в русских былинах – образ чужой земли. Ну и при чем здесь "Мы вращаем Землю"? Ведь опять же, чтобы применить наблюдение Проппа к песне Высоцкого, надо прежде обосновать, что она ориентирована на традиции русского фольклора. Это доказано? Нет. Так обращение к Проппу оказывается пустой побрякушкой.
Например, утверждается, что местность в этом куплете, с ее скалами и овечьими отарами, не похожа на пейзаж русских былин, зато похожа на библейский. А какое отношение к песне Высоцкого имеет это противопоставление? Разве кто-то заявлял, что ВВ взял эти образы из русских былин? А. Скобелев и С. Шаулов этого не утверждали. Они лишь написали, что герои песни напоминают былинных молодцев, а о месте действия у них вообще ни слова.
Далее в статье следует ссылка на знатока и исследователя русского фольклора В.Проппа, по наблюдению которого гористая местность в русских былинах – образ чужой земли. Ну и при чем здесь "Мы вращаем Землю"? Ведь опять же, чтобы применить наблюдение Проппа к песне Высоцкого, надо прежде обосновать, что она ориентирована на традиции русского фольклора. Это доказано? Нет. Так обращение к Проппу оказывается пустой побрякушкой.
"... гористый библейский пейзаж непредставим без овечьих стад..."
Ну и что? В поисках прототипа горной местности в песне Высоцкого вовсе не обязательно пускаться в столь далекое путешествие – и во времени, и в пространстве. Горы можно найти гораздо ближе. Автор статьи диковинным образом забыла о реальной подоплеке песни Высоцкого – второй мировой войне. Горы и отары, как известно, наличествовали на территории действий советских войск и на нашей земле, и в европейских странах. Так что появление в тексте ВВ скал и отары вовсе не обязательно свидетельство библейского влияния. Это могут быть реалии войны.
"Скалы, как постоянная декорация действия, естественным образом оказываются элементом библейских поэтических тропов..."
Какое отношение этот тезис имеет к разбираемой песне Высоцкого? Ведь в ней скалы – эпизодический образ.
"... у Исайи встречается метафора скалы как надежной защиты, использованная В. Высоцким, ср.:
Жмется к скалам отара… | Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего… (Ис. 17 : 10)" |
Неужто образ жмущейся к скалам отары настолько специфичен, что без библейского источника он у Высоцкого появиться не мог? А разве сходство этих образов столь очевидно, что его и доказывать не нужно, достаточно лишь указать на него?
"Кротость, боязливость и другие свойства овец также служат в Библии метафорами человеческих качеств, в том числе Исайя сравнивает с ними народы в день Божьего Суда:
Тогда каждый… как покинутые овцы … побежит в свою землю (Ис. 13 : 14)".
Тогда каждый… как покинутые овцы … побежит в свою землю (Ис. 13 : 14)".
Из этой фразы следует, что для Р. Абельской скалы в песне Высоцкого – образ чужой земли. А почему? В горах советские солдаты воевали не только на чужой, но и на своей территории. И я что-то не припомню военных песен ВВ, где бы действие происходило в чужих горах. А вот на Кавказе герои Высоцкого воевали. А это значит, что контекст его военных песен не поддерживает трактовку гор как метафоры чужой земли. Разумеется, возможна и метафора, уникальная в творчестве Высоцкого. Но ее нужно тщательно доказывать. А тут – никаких доказательств, одни голословные утверждения. Причем хоть бы образы внешне походили друг на друга, но ведь и того нет. Отара жмется к скалам – овцы бегут в свою землю: что тут схожего? Одни овцы.
Кстати. "Жмется к скалам отара" находится в начале текста. Это момент, когда отход наших войск сменился наступлением (Наконец-то нам дали приказ наступать). Что, как мы знаем, произошло глубоко на советской территории. Таким образом, ближний контекст песни говорит за то, что и скалы, и отара – наши, родные.
Наконец земная ось.
Кстати. "Жмется к скалам отара" находится в начале текста. Это момент, когда отход наших войск сменился наступлением (Наконец-то нам дали приказ наступать). Что, как мы знаем, произошло глубоко на советской территории. Таким образом, ближний контекст песни говорит за то, что и скалы, и отара – наши, родные.
Наконец земная ось.
Ось земную мы сдвинули без рычага, Изменив направленье удара. | Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа… (Ис. 13 : 13) |
Автор статьи заметила два похожих слова в библейском тексте и в песне Высоцкого. Но как при этом можно было упустить разницу, которая и заметнее, и на порядок значимее сходства? В Библии земля, а у Высоцкого – земная ось. Причем в этом образе акцент не на общем с библейским слове, а на втором: земная ось (смысловая цепочка ось – рычаг – направленье – удар).
"Семантические переклички, совпадение лексики, образности и даже – условно говоря – строфического строения приведенного фрагмента из Книги Исайи со строфой из песни Высоцкого позволяют видеть в древнем пророчестве своеобразный «подтекст» этой строфы, разгадку ее истинного смысла: враги, как испуганные овцы, побегут в свою землю и никакое надежное прибежище им не поможет".
Перекличек этих и совпадений – ровно полтора слова, причем из них полслова – в совершенно другой функции. А вот различий – всё остальное. Воз и маленькая тележка.
Имея на руках земную ось, рычаг и сдвиг, не стоит поминать Библию и Господа всуе. Достаточно вспомнить Архимеда.
Скалы и овцы в песне Высоцкого никакие не вражеские – свои, родные. И никуда овцы не бегут. А вот что означают эти образы – надо разбираться. Судя по статье Р.Абельской, Библия вряд ли нам в этом поможет.
Имея на руках земную ось, рычаг и сдвиг, не стоит поминать Библию и Господа всуе. Достаточно вспомнить Архимеда.
Скалы и овцы в песне Высоцкого никакие не вражеские – свои, родные. И никуда овцы не бегут. А вот что означают эти образы – надо разбираться. Судя по статье Р.Абельской, Библия вряд ли нам в этом поможет.
(Окончание - http://about-visotsky.livejournal.com/32169.html)
no subject
Date: 2011-01-18 02:23 pm (UTC)Не дожидаясь того, что "далi буде", послал ссылочку Р.Абельской. Вдруг подерётесь?.. (Второе -- шутка.)
no subject
Date: 2011-01-18 02:43 pm (UTC)А далi буде в том же духе. Ты ж читал эту статью, так что сам видишь.