![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
То ли мне так не везет, то ли в самом деле тут есть связь, но как только попадается в научной публикации многословие и усложненность речи, так тут же и сбой в логике, а то и просто глупость.
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
“Однако наличие общей памяти о советском периоде истории у американской и российской аудитории исключено, следовательно, любые попытки перевода Высоцкого априори обречены. Обречены? – Но почему тогда – в отсутствии всякой разделенной памяти о датском средневековьи – одно поколение за другим непреодолимо влечет к себе история принца Гамлета, переложенная иноязычным писателем Шекспиром восемь веков спустя и много позже воплощенная на сцене советским актером Высоцким? Может быть, информационные и смысловые лакуны могут (и должны!) быть восполнены встречным душевным и творческим усилием реципиента и переводчика?” (с. 36).
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
“Позволим себе на этом приостановить свое размышление, т.к., во-первых, наше исследование находится только в своей начальной фазе, а во-вторых, потому, что герменевтический подход к художественным феноменам и не предполагает никакого формального завершения процесса” (там же).
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
no subject
Date: 2013-05-05 03:43 am (UTC)== не ÑлиÑком голоÑиÑÑÑÑе ==
ÐÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ на Ñо, ÑÑо ÑÑо неÑлÑÑайное ÑоÑеÑание: неголоÑиÑÑоÑÑÑ Ð¸ попÑлÑÑноÑÑÑ. Ðогда Ñ Ñеловека не вокалÑнÑй голоÑ, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð½ÐµÑ Ñоблазна ÑаÑпеваÑÑ, наÑÑÑаÑÑ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð²Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑнÑми кÑаÑоÑами, оÑвлекаÑÑÑ Ð¾Ñ ÑиÑма. РпеÑне главное - ÑиÑм, неÑв.
ÐÑо вÑе мне подÑмалоÑÑ, когда ÑлÑÑала недавно Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»ÑбимÑÑ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ñ ÑазнÑÑ Ð¸ÑполниÑелей. РлÑÑÑе вÑего ее иÑполнил в ÑилÑме неголоÑиÑÑÑй Ðожкин. Ðн напевал, пÑоÑÑо, без пÑикÑаÑ, а главное - ÑиÑмиÑно.