![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
То ли мне так не везет, то ли в самом деле тут есть связь, но как только попадается в научной публикации многословие и усложненность речи, так тут же и сбой в логике, а то и просто глупость.
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
“Однако наличие общей памяти о советском периоде истории у американской и российской аудитории исключено, следовательно, любые попытки перевода Высоцкого априори обречены. Обречены? – Но почему тогда – в отсутствии всякой разделенной памяти о датском средневековьи – одно поколение за другим непреодолимо влечет к себе история принца Гамлета, переложенная иноязычным писателем Шекспиром восемь веков спустя и много позже воплощенная на сцене советским актером Высоцким? Может быть, информационные и смысловые лакуны могут (и должны!) быть восполнены встречным душевным и творческим усилием реципиента и переводчика?” (с. 36).
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
“Позволим себе на этом приостановить свое размышление, т.к., во-первых, наше исследование находится только в своей начальной фазе, а во-вторых, потому, что герменевтический подход к художественным феноменам и не предполагает никакого формального завершения процесса” (там же).
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
Re: Ñо заÑем Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмÑÑлиÑÑ,
Date: 2013-04-22 03:23 pm (UTC)То еÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в подобнÑÑ ÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑолÑко пÑивÑÑка Ñ Ð°Ð»ÑÑÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ занÑÑие не Ñвоим делом, но и неÑооÑвеÑÑÑвие ÑоÑмалÑнÑÑ ÑÑловий ÑабоÑÑ ÐµÐµ ÑÑÑи. ÐаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑабоÑа - ÑÑо вÑе-Ñаки ÑвоÑÑеÑÑво, оно не оÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°ÐµÑÑÑ ÑегламенÑиÑованиÑ. Ðон Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÑ Ð¿Ñо Яблоки Ñже года два как напиÑала, оÑÑалаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° глава, в коÑоÑой надо ÑобÑаÑÑ Ð² ÑвÑзнÑй ÑекÑÑ ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°, - и никак, ÑÐ¸Ð¶Ñ Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоениÑ. ХоÑоÑо, ÑÑо не ÑоÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð¸ в каком наÑÑном ÑÑÑеждении, а Ñо Ð±Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ вÑгнали. :)