![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Любовь Калугина усматривает сходство романов испанского писателя 17 века Л.Велеса де Гевары "Хромой бес", Ильфа и Петрова "Золотой теленок" и песни Высоцкого "Суров же ты, климат охотский..." [1].
Испанский след оставим на потом, а вот что пишет Л.Калугина о перекличках ВВ с Ильфом и Петровым:
В этом рассуждении вызывает возражение первая фраза –
Сходство, и разнообразное, действительно бросается в глаза. Но этого недостаточно. Отбросить вариант случайного совпадения можно, только если совпадения специфичны. Чем специфичнее совпадения, тем выше вероятность заимствования и меньше возможность случайного совпадения. В статье Л.Калугиной на этот счет ни слова, так что вопрос пока остается открытым.
Теперь – к испанскому следу.
Среди пишущих о перекличках текстов ВВ с предшественниками сложилась дурная традиция причислять к заимствованиям любое сходство. Список сочинений, заимствования из которых приписывают Высоцкому, столь велик, что возникает резонный вопрос: если он всё это читал, когда ж он успевал еще и писать, давать концерты по всей огромной стране, играть в театре, и проч., и проч.? Особенно дико заявления о заимствованиях выглядит в отношении произведений, не имеющих широкого хождения (если человек сам их не читал, он вряд ли мог быть детально осведомлен о них из других источников).
Позиция Л.Калугиной выгодно отличается от коллег-интертекстуальщиков: в начале статьи он специально отмечает, что хотя сходство песни ВВ с фрагментами романа Велеса де Гевары "Хромой бес" очевидно, мы не знаем, читал ли ВВ этот роман, следовательно неизвестно, заимствование это или нет.
К сожалению, этот подход не выдержан до конца, и в финале статьи Л.Калугина в традиционном для высоцковедения ключе "интертекстуализирует" ситуацию:
Да как же восходит, если неизвестно, читал ли Высоцкий этот самый испанский оригинал?.. Тем более что объявляемый заимствованием признак вовсе не экзотический. Тоже мне экзотика – скудословие невежи!..
_________________
[1] Калугина Л. В. Л.Велес де Гевара – И.Ильф и Е.Петров – В. С. Высоцкий: преемственность и творческая переработка жанра напутствия собратьям по перу как составляющей плутовского романа [Текст] / Л. В. Калугина // Молодой ученый. 2013. №8. С. 470-472. В сети: http://www.moluch.ru/archive/55/7477/
Испанский след оставим на потом, а вот что пишет Л.Калугина о перекличках ВВ с Ильфом и Петровым:
"Прямое влияние текста И.Ильфа и Е.Петрова сомнений не вызывает, ибо сходство текстов бросается в глаза. В обоих случаях в подзаголовке имеется слово «пособие»: у И.Ильфа и Е.Петрова это «Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей», у Высоцкого – «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков». Подзаголовки уже задают иронико-сатирический тон всего произведения: в прототексте к жанрам публицистики и беллетристики советского периода зачем-то присовокуплен церковно-утилитарный жанр тропаря, у В. С. Высоцкого неправомерно, по корневым морфемам, противопоставляются действительное и страдательное причастие, по определению не могущие быть антонимами: «начинающий» и «законченный».
Оба текста строятся по сходной схеме: сочетание примера с некими теоретическими указаниями. Разница прежде всего в удельном весе того и другого. Прозаический текст И.Ильфа и Е.Петрова дал достаточную свободу для схематичного воспроизведения жанра учебного пособия: в их «Торжественном комплекте» есть словарь, причем слова в нем разделены по грамматическим категориям, указания по пунктуации <...>, и примеры практического употребления этой «грамматики» в нескольких жанрах. В. С. Высоцкий же в поэтическом тексте уделил значительно больше внимания собственно-пародированию жанра соцреалистической поэмы. Интересна выбранная форма – черновик произведения с авторскими пометками, – при том, что во втором, нижнем подзаголовке указано: «… (сокращенное издание)». Эта деталь работает на создание образа «законченного халтурщика», сдавшего в печать поэму в таком виде. В обоих случаях акцентируется и гиперболизируется скудость словарного запаса второсортных графоманов: в разделе «Словарь» пособия Остапа Бендера всего девятнадцать существительных, семь прилагательных, десять глаголов, два «художественных эпитета», пять слов «иных частей речи» и шестнадцать экзотизмов «арабского орнамента» <...>, в «песне-поэме» Высоцкого одна из авторских ремарок гласит:
Заключительный прозаический абзац «песни-поэмы» можно считать прямой реминисценцией к прототексту И.Ильфа и Е.Петрова.
И.Ильф и Е.Петров:
В. С. Высоцкий:
Оба текста строятся по сходной схеме: сочетание примера с некими теоретическими указаниями. Разница прежде всего в удельном весе того и другого. Прозаический текст И.Ильфа и Е.Петрова дал достаточную свободу для схематичного воспроизведения жанра учебного пособия: в их «Торжественном комплекте» есть словарь, причем слова в нем разделены по грамматическим категориям, указания по пунктуации <...>, и примеры практического употребления этой «грамматики» в нескольких жанрах. В. С. Высоцкий же в поэтическом тексте уделил значительно больше внимания собственно-пародированию жанра соцреалистической поэмы. Интересна выбранная форма – черновик произведения с авторскими пометками, – при том, что во втором, нижнем подзаголовке указано: «… (сокращенное издание)». Эта деталь работает на создание образа «законченного халтурщика», сдавшего в печать поэму в таком виде. В обоих случаях акцентируется и гиперболизируется скудость словарного запаса второсортных графоманов: в разделе «Словарь» пособия Остапа Бендера всего девятнадцать существительных, семь прилагательных, десять глаголов, два «художественных эпитета», пять слов «иных частей речи» и шестнадцать экзотизмов «арабского орнамента» <...>, в «песне-поэме» Высоцкого одна из авторских ремарок гласит:
«Все отступления в прозе можно рифмовать по принципам:
океан – Асхан – Иван
картошку – гармошку – крошку – ножку
чаще употреблять фамилии героев»
океан – Асхан – Иван
картошку – гармошку – крошку – ножку
чаще употреблять фамилии героев»
Заключительный прозаический абзац «песни-поэмы» можно считать прямой реминисценцией к прототексту И.Ильфа и Е.Петрова.
И.Ильф и Е.Петров:
«При помощи материалов раздела 1-го по методам раздела 2-го сочиняются также: романы, повести, поэмы в прозе, рассказы, бытовые зарисовки, художеств, репортаж, хроника, эпопея, пьесы, политобозрения, игра в политфанты, радиооратории и т. д».
В. С. Высоцкий:
«Таким же образом могут быть написаны поэмы о покорителях Арктики, об экспедиции в Антарктиде, о жилищном строительстве и борьбе против колониализма. Надо только знать фамилии и иногда читать газеты»".
В этом рассуждении вызывает возражение первая фраза –
"Прямое влияние текста И.Ильфа и Е.Петрова сомнений не вызывает, ибо сходство текстов бросается в глаза".
Сходство, и разнообразное, действительно бросается в глаза. Но этого недостаточно. Отбросить вариант случайного совпадения можно, только если совпадения специфичны. Чем специфичнее совпадения, тем выше вероятность заимствования и меньше возможность случайного совпадения. В статье Л.Калугиной на этот счет ни слова, так что вопрос пока остается открытым.
Теперь – к испанскому следу.
Среди пишущих о перекличках текстов ВВ с предшественниками сложилась дурная традиция причислять к заимствованиям любое сходство. Список сочинений, заимствования из которых приписывают Высоцкому, столь велик, что возникает резонный вопрос: если он всё это читал, когда ж он успевал еще и писать, давать концерты по всей огромной стране, играть в театре, и проч., и проч.? Особенно дико заявления о заимствованиях выглядит в отношении произведений, не имеющих широкого хождения (если человек сам их не читал, он вряд ли мог быть детально осведомлен о них из других источников).
Позиция Л.Калугиной выгодно отличается от коллег-интертекстуальщиков: в начале статьи он специально отмечает, что хотя сходство песни ВВ с фрагментами романа Велеса де Гевары "Хромой бес" очевидно, мы не знаем, читал ли ВВ этот роман, следовательно неизвестно, заимствование это или нет.
К сожалению, этот подход не выдержан до конца, и в финале статьи Л.Калугина в традиционном для высоцковедения ключе "интертекстуализирует" ситуацию:
"Скудость словарного запаса бульварных писателей как предмет осмеяния в обоих текстах восходит к испанскому оригиналу".
Да как же восходит, если неизвестно, читал ли Высоцкий этот самый испанский оригинал?.. Тем более что объявляемый заимствованием признак вовсе не экзотический. Тоже мне экзотика – скудословие невежи!..
_________________
[1] Калугина Л. В. Л.Велес де Гевара – И.Ильф и Е.Петров – В. С. Высоцкий: преемственность и творческая переработка жанра напутствия собратьям по перу как составляющей плутовского романа [Текст] / Л. В. Калугина // Молодой ученый. 2013. №8. С. 470-472. В сети: http://www.moluch.ru/archive/55/7477/