about_visotsky01 (
about_visotsky01) wrote2015-01-13 06:04 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
О словотворчестве Высоцкого
В статье "О роли семантических окказионализмов в поэтических текстах В.С.Высоцкого" (http://filologija.vukhf.lt/4-9/turinys.htm) И.Шкробова приводит примеры авторских новых слов и дает несколько любопытных комментариев.
Три примера из статьи.
Здесь слово "захромать" означает "не манеру передвигаться человека с физическим недостатком, а сложность пути, который предстоит совершить герою".
В основе окказионализма "резать пополам судьбу" часто употребляемое выражение "разделить чью-то судьбу". Автор статьи справедливо отмечает, что особую логичность этому новообразованию придает то, что в слове "резать" содержится смысл "разделять", основной в опорном слове традиционного выражения. И – точное добавление: "Сочетание резать пополам судьбу указывает, что герой испытывал то же, что и другие, в такой же степени" (выделено мной. – Л.Т.).
И наконец – пример из первой строки "МАЗа-500":
Этот окказионализм – антипод широкоупотребительного выражения "не выйти чем" (‘не удаться’).
Последний пример из статьи Шкробовой наводит на одну мысль. Очень возможно, что "вышел" из первой строки связано с "ищу я выход из ворот". И никаких сомнений – что первая строка "МАЗа" связана с первой строкой "Канатоходца" ("Он не вышел ни званьем, ни ростом..."): не только в силу очевидного сходства, временнОй близости – обе песни датируются одним и тем же годом, 1972, но и близкой тематики. Канатоходец ведь тоже искал выход, и тоже не там...
Три примера из статьи.
И однажды Бурка с кем-то вдруг исчез навеки,
Ну а Сивка в каторги захромал.
Ну а Сивка в каторги захромал.
Здесь слово "захромать" означает "не манеру передвигаться человека с физическим недостатком, а сложность пути, который предстоит совершить герою".
Бывал я там, где и другие были, –
Все те, с кем резал пополам судьбу.
Все те, с кем резал пополам судьбу.
В основе окказионализма "резать пополам судьбу" часто употребляемое выражение "разделить чью-то судьбу". Автор статьи справедливо отмечает, что особую логичность этому новообразованию придает то, что в слове "резать" содержится смысл "разделять", основной в опорном слове традиционного выражения. И – точное добавление: "Сочетание резать пополам судьбу указывает, что герой испытывал то же, что и другие, в такой же степени" (выделено мной. – Л.Т.).
И наконец – пример из первой строки "МАЗа-500":
Я вышел ростом и лицом.
Этот окказионализм – антипод широкоупотребительного выражения "не выйти чем" (‘не удаться’).
Последний пример из статьи Шкробовой наводит на одну мысль. Очень возможно, что "вышел" из первой строки связано с "ищу я выход из ворот". И никаких сомнений – что первая строка "МАЗа" связана с первой строкой "Канатоходца" ("Он не вышел ни званьем, ни ростом..."): не только в силу очевидного сходства, временнОй близости – обе песни датируются одним и тем же годом, 1972, но и близкой тематики. Канатоходец ведь тоже искал выход, и тоже не там...
no subject
no subject
no subject
Но это слово, вероятно, не подошло в данном случае, так как Сивку освободили от кандалов ввиду хромоты: и так понятно, что не сможет убежать.
no subject
no subject
Если Бурка, перед тем как "исчез навеки", сопротивлялся, то Сивка мог заработать не только каторгу, но и увечие...
no subject
no subject
+++Я вышел ростом и лицом+++ ИМХО, здесь "вышел" в значении "получился". Это одно из обычных значений слова "вышел". "Посмотри, как у меня получилось" = "Посмотри, как у меня вышло". Есть, например, выражение "лицом не вышел" - тут Высоцкий ничего нового не придумал.
no subject
Ну, "потихонечку" - это ведь тоже не манера передвигаться. :) "Потихонечку" в данном случае не подходит ассоциативно: оно рождает нейтральные и позитивные ассоциации (например, что персонажа щадят), но не негативные, а тут все-таки лагерь, каторга.
"Вышел ростом".
Да, в данном случае в статье неточность. Но новое там есть, только "вышел ростом" - антипод не упомянутого в статье выражения "не выйти чем" (в смысле "не удаться"), а одного его варианта, который назвали Вы, - "лицом не вышел". Эта фраза употребляется только в отрицательном варианте, а у Высоцкого - позитивный.
no subject
"Что вот,как важна прекрасная душа, характер, .. да важна может быть если рожей и фигурой вышла"
no subject
Это не отговорка: чтобы названный Вами пример стал аргументом в дискуссии о том, является ли неологизмом выражение Высоцкого, нужно, во-первых, выяснить, встречается ли в речи такой оборот, или это единичный случай. А если окажется, что не единичный, - когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после.
no subject
+++когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после+++ Это конечно сложный вопрос и ответ на него я дать не могу. Но я думаю, что строка "я вышел ростом и лицом" вряд ли оказала серьезное влияние на живой русский разговорный язык.
no subject
Этот аргумент годится для обычного разговора, но не годится для научной работы и спора с ее положениями. Для научной работы нужно то, что я описала в предыдущем комментарии.
== Вы сам можете погуглить и найти другие примеры ==
Я не автор работы о неологизмах Высоцкого и не планирую писать на эту тему. :) Мы обсуждаем не мою статью.
Поскольку статья научная, чтобы оспорить обсуждаемое утверждение, недостаточно привести зафиксированные примеры употребления данной фразы. Надо прежде доказать, что она не является неологизмом, и, кстати, когда она перестала им быть, ведь Ваши примеры - свежие, а мы говорим о тексте, написанном в 1972 году, - всё это отдельная научная задача, просто привести несколько примеров недостаточно. Неслучайно в научных работах о неологизмах принято опираться на словари неологизмов (в которых как раз и зафиксированы результаты таких исследований).
Однако приведенные Вами примеры показывают, что фраза "Я вышел ростом и лицом", возможно, и не является неологизмом в настоящее время. Была ли она таковым во времена Высоцкого - тоже вопрос.
== когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после ==
== думаю, что строка "я вышел ростом и лицом" вряд ли оказала серьезное влияние на живой русский разговорный язык. ==
Я имела в виду не то, что эта фраза в позитивном значении перешла в речь из песни Высоцкого, а наоборот: если она была распространена уже в 70-е годы, то могла из речи попасть в песню. В первом случае это неологизм Высоцкого, во втором - это не неологизм.