about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01 ([personal profile] about_visotsky01) wrote2015-01-13 06:04 pm

О словотворчестве Высоцкого

В статье "О роли семантических окказионализмов в поэтических текстах В.С.Высоцкого" (http://filologija.vukhf.lt/4-9/turinys.htm) И.Шкробова приводит примеры авторских новых слов и дает несколько любопытных комментариев.
Три примера из статьи.

И однажды Бурка с кем-то вдруг исчез навеки,
Ну а Сивка в каторги захромал.

Здесь слово "захромать" означает "не манеру передвигаться человека с физическим недостатком, а сложность пути, который предстоит совершить герою".

Бывал я там, где и другие были, –
Все те, с кем резал пополам судьбу.

В основе окказионализма "резать пополам судьбу" часто употребляемое выражение "разделить чью-то судьбу". Автор статьи справедливо отмечает, что особую логичность этому новообразованию придает то, что в слове "резать" содержится смысл "разделять", основной в опорном слове традиционного выражения. И – точное добавление: "Сочетание резать пополам судьбу указывает, что герой испытывал то же, что и другие, в такой же степени" (выделено мной. – Л.Т.).

И наконец – пример из первой строки "МАЗа-500":

Я вышел ростом и лицом.

Этот окказионализм – антипод широкоупотребительного выражения "не выйти чем" (‘не удаться’).

Последний пример из статьи Шкробовой наводит на одну мысль. Очень возможно, что "вышел" из первой строки связано с "ищу я выход из ворот". И никаких сомнений – что первая строка "МАЗа" связана с первой строкой "Канатоходца" ("Он не вышел ни званьем, ни ростом..."): не только в силу очевидного сходства, временнОй близости – обе песни датируются одним и тем же годом, 1972, но и близкой тематики. Канатоходец ведь тоже искал выход, и тоже не там...

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2015-01-14 12:27 am (UTC)(link)
"резал пополам судьбу" - уже было "ужас режет души напополам", то есть, "пополам" - как усилитель для слова "резать".

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 06:06 am (UTC)(link)
Налицо усиление связанности, бОльшая ее смысловая нагрузка в позднем тексте.

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2015-01-14 12:29 am (UTC)(link)
"в каторги захромал" - обычно говорят: "загремел".
Но это слово, вероятно, не подошло в данном случае, так как Сивку освободили от кандалов ввиду хромоты: и так понятно, что не сможет убежать.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 06:07 am (UTC)(link)
Я вообще воспринимала "захромал" как знак не хромоты персонажа, а трудности пути.

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2015-01-14 01:31 pm (UTC)(link)
А почему бы Сивке не захромать в прямом смысле слова?
Если Бурка, перед тем как "исчез навеки", сопротивлялся, то Сивка мог заработать не только каторгу, но и увечие...

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 06:28 pm (UTC)(link)
Я понимала "захромал" только в переносном смысле из-за сквозного сравнения главного персонажа с конем. Хромой конь - не работник, а Сивка - работник: вкалывал как конь, да еще и за двоих. Вот поэтому.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-01-14 05:49 am (UTC)(link)
+++Здесь слово "захромать" означает "не манеру передвигаться+++ Почему? Мне всегда казалось, что "захромал" в данном случае означает "потихонечку пошел" :)

+++Я вышел ростом и лицом+++ ИМХО, здесь "вышел" в значении "получился". Это одно из обычных значений слова "вышел". "Посмотри, как у меня получилось" = "Посмотри, как у меня вышло". Есть, например, выражение "лицом не вышел" - тут Высоцкий ничего нового не придумал.
Edited 2015-01-14 06:01 (UTC)

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 06:26 am (UTC)(link)
"Захромал".
Ну, "потихонечку" - это ведь тоже не манера передвигаться. :) "Потихонечку" в данном случае не подходит ассоциативно: оно рождает нейтральные и позитивные ассоциации (например, что персонажа щадят), но не негативные, а тут все-таки лагерь, каторга.

"Вышел ростом".
Да, в данном случае в статье неточность. Но новое там есть, только "вышел ростом" - антипод не упомянутого в статье выражения "не выйти чем" (в смысле "не удаться"), а одного его варианта, который назвали Вы, - "лицом не вышел". Эта фраза употребляется только в отрицательном варианте, а у Высоцкого - позитивный.
Edited 2015-01-14 06:28 (UTC)

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-01-14 06:37 am (UTC)(link)
+++Эта фраза употребляется только в отрицательном варианте+++ Не только. Вот, например, легко нашел в Сети на одном из форумов:
"Что вот,как важна прекрасная душа, характер, .. да важна может быть если рожей и фигурой вышла"

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 06:45 am (UTC)(link)
Ну, в сети можно встретить всё что угодно. :)
Это не отговорка: чтобы названный Вами пример стал аргументом в дискуссии о том, является ли неологизмом выражение Высоцкого, нужно, во-первых, выяснить, встречается ли в речи такой оборот, или это единичный случай. А если окажется, что не единичный, - когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-01-14 07:04 am (UTC)(link)
Приведенный мной пример - это пример обычной разговорной речи с форума, где обычные люди обсуждают обычные житейские дела обычным русским языком. Вы сам можете погуглить и найти другие примеры (их много), в том числе и в песне Трофима: "Сама-то я фигурой вышла в маму".

+++когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после+++ Это конечно сложный вопрос и ответ на него я дать не могу. Но я думаю, что строка "я вышел ростом и лицом" вряд ли оказала серьезное влияние на живой русский разговорный язык.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-01-14 08:06 am (UTC)(link)
== пример обычной разговорной речи ==

Этот аргумент годится для обычного разговора, но не годится для научной работы и спора с ее положениями. Для научной работы нужно то, что я описала в предыдущем комментарии.

== Вы сам можете погуглить и найти другие примеры ==

Я не автор работы о неологизмах Высоцкого и не планирую писать на эту тему. :) Мы обсуждаем не мою статью.

Поскольку статья научная, чтобы оспорить обсуждаемое утверждение, недостаточно привести зафиксированные примеры употребления данной фразы. Надо прежде доказать, что она не является неологизмом, и, кстати, когда она перестала им быть, ведь Ваши примеры - свежие, а мы говорим о тексте, написанном в 1972 году, - всё это отдельная научная задача, просто привести несколько примеров недостаточно. Неслучайно в научных работах о неологизмах принято опираться на словари неологизмов (в которых как раз и зафиксированы результаты таких исследований).

Однако приведенные Вами примеры показывают, что фраза "Я вышел ростом и лицом", возможно, и не является неологизмом в настоящее время. Была ли она таковым во времена Высоцкого - тоже вопрос.

== когда это выражение распространилось в языке: во время ВВ или после ==
== думаю, что строка "я вышел ростом и лицом" вряд ли оказала серьезное влияние на живой русский разговорный язык. ==


Я имела в виду не то, что эта фраза в позитивном значении перешла в речь из песни Высоцкого, а наоборот: если она была распространена уже в 70-е годы, то могла из речи попасть в песню. В первом случае это неологизм Высоцкого, во втором - это не неологизм.
Edited 2015-01-14 18:36 (UTC)