about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01 ([personal profile] about_visotsky01) wrote2015-01-13 06:04 pm

О словотворчестве Высоцкого

В статье "О роли семантических окказионализмов в поэтических текстах В.С.Высоцкого" (http://filologija.vukhf.lt/4-9/turinys.htm) И.Шкробова приводит примеры авторских новых слов и дает несколько любопытных комментариев.
Три примера из статьи.

И однажды Бурка с кем-то вдруг исчез навеки,
Ну а Сивка в каторги захромал.

Здесь слово "захромать" означает "не манеру передвигаться человека с физическим недостатком, а сложность пути, который предстоит совершить герою".

Бывал я там, где и другие были, –
Все те, с кем резал пополам судьбу.

В основе окказионализма "резать пополам судьбу" часто употребляемое выражение "разделить чью-то судьбу". Автор статьи справедливо отмечает, что особую логичность этому новообразованию придает то, что в слове "резать" содержится смысл "разделять", основной в опорном слове традиционного выражения. И – точное добавление: "Сочетание резать пополам судьбу указывает, что герой испытывал то же, что и другие, в такой же степени" (выделено мной. – Л.Т.).

И наконец – пример из первой строки "МАЗа-500":

Я вышел ростом и лицом.

Этот окказионализм – антипод широкоупотребительного выражения "не выйти чем" (‘не удаться’).

Последний пример из статьи Шкробовой наводит на одну мысль. Очень возможно, что "вышел" из первой строки связано с "ищу я выход из ворот". И никаких сомнений – что первая строка "МАЗа" связана с первой строкой "Канатоходца" ("Он не вышел ни званьем, ни ростом..."): не только в силу очевидного сходства, временнОй близости – обе песни датируются одним и тем же годом, 1972, но и близкой тематики. Канатоходец ведь тоже искал выход, и тоже не там...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting