about_visotsky01 (
about_visotsky01) wrote2013-04-21 11:57 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О науке и наукообразии (статья Н.Крыловой о переводах Высоцкого)
То ли мне так не везет, то ли в самом деле тут есть связь, но как только попадается в научной публикации многословие и усложненность речи, так тут же и сбой в логике, а то и просто глупость.
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
“Однако наличие общей памяти о советском периоде истории у американской и российской аудитории исключено, следовательно, любые попытки перевода Высоцкого априори обречены. Обречены? – Но почему тогда – в отсутствии всякой разделенной памяти о датском средневековьи – одно поколение за другим непреодолимо влечет к себе история принца Гамлета, переложенная иноязычным писателем Шекспиром восемь веков спустя и много позже воплощенная на сцене советским актером Высоцким? Может быть, информационные и смысловые лакуны могут (и должны!) быть восполнены встречным душевным и творческим усилием реципиента и переводчика?” (с. 36).
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
“Позволим себе на этом приостановить свое размышление, т.к., во-первых, наше исследование находится только в своей начальной фазе, а во-вторых, потому, что герменевтический подход к художественным феноменам и не предполагает никакого формального завершения процесса” (там же).
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
Ñо заÑем Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмÑÑлиÑÑ, Ð
Re: Ñо заÑем Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмÑÑлиÑÑ
Re: Ñо заÑем Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмÑÑлиÑÑ,
Re: Ñо заÑем Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмÑÑлиÑÑ,
no subject
Ðогда Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñим "поÑÑÑ ÑеÑебÑÑного века", ÑÑо оÑÑаÑÑи намекаеÑ, ÑÑо они попÑлÑÑÐ½Ñ Ð½Ðµ вопÑеки, а благодаÑÑ Ð¿ÑивÑзанноÑÑи к ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐºÑ. Ðли ÐаÑковÑкий, Ñкажем, неоÑделим Ð¾Ñ Ñвоей ÑÐ¿Ð¾Ñ Ð¸ надежд (неÑбÑвÑÐ¸Ñ ÑÑ).
То еÑÑÑ, ÑиÑминÑÑное Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ веÑнÑм Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑноÑÑи Ñамой минÑÑÑ.
ÐÑÑгое дело, ÑÑо "минÑÑа", в коÑоÑÑÑ Ð¶Ð¸Ð» конкÑеÑно ÐÑÑоÑкий - вÑоде как ни Ñо ни ÑÑ... ÐиÑем не веÑнее лÑбой дÑÑгой. Ðак и ÐÑÑкин, кÑÑаÑи, ÑаÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾ÑоÑого пÑиÑÑлÑÑ Ð½Ð° вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¿ÑимеÑаÑелÑное. ÐÑ Ð´Ð°, "ÑÐ±Ð¸Ñ Ð¾Ð½ бÑл кÑаÑивÑм мÑжÑиной", но вÑÑ-Ñаки ÑкÑÑаÑÑ Ð½Ðµ по ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ñ ÐÑÑкинÑ, а по его ÑÐ¿Ð¾Ñ Ðµ - ÑÑо извÑаÑение.
ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑакÑ, ÑÑо ÐÑÑоÑкого лÑбÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ, дейÑÑвиÑелÑно ÑÑебÑÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ -Ñо обÑÑÑнений...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
ÐÑли Ð±Ñ ÑÑо пÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ в оÑной беÑеде, Ñо по кÑайней меÑе можно бÑло неÑколÑко Ñаз задаÑÑ ÐµÐ¹ пÑÑмой вопÑоÑ: "Ркогда ÐÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑе Ñо-Ñо и Ñо-Ñо, ÑÑо ÐÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑе в видÑ?"
ХоÑÑ, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, ÑÑÑдно Ð±Ñ ÑÑало за Ñакие Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð·ÑÑканиÑ.
(no subject)