about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01 ([personal profile] about_visotsky01) wrote2012-11-06 11:00 am

Ну надо ж так: повсюду лёд… (В.Емельянов об образе льда у Высоцкого) (III)

В статье Владимира Емельянова “Мифологема льда в поэзии Высоцкого” (http://www.lebed.com/2001/art2402.htm) есть две очень интересные далекие аналогии с Высоцким:

“Вероятно, самым страшным для падшего человека было бы отсутствие спасения на воде – т.е. оледенение спасительного океана. И в самом деле, когда это происходит, и происходит на длительный срок – начинается гибель мироздания:

В порт не заходят пароходы,
Во льду вся гавань, как в стекле.
По всей планете нет погоды:
Похолодало на Земле.
<...>
Этому стихотворению вторит другое:

Возвратятся на свои на круги
Ураганы поздно или рано,
И, как сыромятные подпруги,
Льды затянут брюхо океану.
<...>
Замерзание спасителя-океана и оледенение душ, пожалуй, очевидны. Совсем неочевидно другое. Оледенение происходит по всей планете и длится целый календарный год, и такого случая не припомнит ровесник Ноя. Это косвенное указание на новый Всемирный Потоп, и тема Потопа у Высоцкого удивительным образом коррелирует не с дождями и водным затоплением (как у большинства народов мира), а с холодом и снегом иранской мифологии.

В составе древнеиранской священной книги Авеста есть гимн, повествующий о великом потопе. В этом гимне прославляется творец всего сущего и благого Ахурамазда, известивший праотца Йиму о начале великих потрясений, вызванных перенаселением Земли людьми и скотом:

"Так сказал Ахурамазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта! На этот плотский злой мир придут зимы, а от них – сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину Ардви. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в страшнейших местах, которые на вершинах гор и в долинах рек, в крепких жилищах. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за таянья снегов потекут воды. И чудом, о Йима, для плотского мира покажется, если увидят где след овцы".

Именно зимы (множество зим!) с их атрибутами – смертельным холодом и снегом – провоцируют продолжение катастрофы весной, которая воспринимается здесь несколько по-другому: как время гибельного паводка, а не как начало нового цикла жизни. Катаклизм в Авесте начинается сверху, с гор и затем вместе с водами спускается вниз на равнину. Возникает четкая ассоциация "зима–снег–горы", "весна–паводок–равнина". У Высоцкого зимние холода тоже переступают границы Весны.

Интересно отметить еще одну далекую аналогию, на этот раз из эпохи Возрождения. В 60-х годах XVII в. французский художник Н. Пуссен создал станковый тетраптих "Времена года", в котором на материале Ветхого Завета символически отразил сущность каждого сезона. Картина, посвященная зиме, названа им "Зима, или Потоп". <...> Как бы ни варьировалась тема потопа в сознании художника – неизменной остается привязка этого события к зимнему сезону, и это едва ли случайно. Зима в умеренных широтах – время смерти внешнего природного мира, время множества препятствий на пути жизни, которые должен преодолевать человеческий коллектив. Зимой в почете все искусственное – теплая одежда, оригинальные средства передвижения, искусственное поддержание тепла и энергии. Зимой человек должен ради спасения жизни сохранять и ценить все, что существовало в мире до наступления холодов, т.е. на время зимы он заключает весь мир в себе. Именно в этом смысле зима может уподобляться потопу, а человечество – коллективному Ною, построившему ковчег и спасшему жизнь на Земле.

Однако, у Высоцкого не просто зима – вечная зима, не просто потоп – вечный, непрекращающийся и безысходный потоп. Потоп без спасения в ковчеге. В сравнении с картиной Пуссена это другое настроение – не спасение вне ковчега, а полная апатия в отношении собственной гибели”.

И ведь действительно: у ВВ в "Гололеде" именно что безысходность. Но "без спасения", "апатия в отношении собственной гибели", такое - о Высоцком? Да не может быть! И я бросилась к тексту "Гололеда": должно быть там что-то, что я упустила, до сих пор не замечала, где-то там - не могут не быть! - тепло, свет, жизнь. И точно, в самом начале:

Гололед на Земле, гололед –
Целый год напролет гололед.
Будто нет ни весны, ни лета
В саван белый одета планета...

Никогда - ни в самой драматичной, трагической песне - нет у Высоцкого безысходности, беспросветности. Всегда есть хоть крохотный - островок тепла и надежды. Всё кругом и круглый год сковано льдом, и вроде сплошная зима, но это только кажется: весна и лето, тепло жизни не отлетели, они там, под этой мертвящей коркой. Жизнь идет своим чередом. И "вечная зима" на душе тоже проходит. "Гололед" и об этом тоже, а иначе - третью его строчку пришлось бы из текста выбросить. :)

(Далi буде)

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2012-11-06 09:28 am (UTC)(link)
++++Никогда - ни в самой драматичной, трагической песне - нет у Высоцкого безысходности, беспросветности+++ Да, конечно. Именно за это его и любят - он жутко позитивный. Сравните Высоцкого с Галичем (такое сравнение напрашивается часто) - и вы поймете, где беспросветность, а где нет. Песня про гололед - она просто лирическая, раздумчивая. Беспросветность там и не ночевала.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2012-11-06 09:32 am (UTC)(link)
И даже последнее стихотворение, которое в вашем заголовке - и сверху лед и снизу - там и то: конечно всплыть и не терять надежду. А вот еще: "и я выплевываю шланг и в легкие вбираю воду". Вроде кошмар ужасный. Но у Высоцкого это так звучит, что хочется прямо встать и идти :)

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-06 12:05 pm (UTC)(link)
== "и я выплевываю шланг и в легкие вбираю воду". Вроде кошмар ужасный. ==

Совершенно верно: кошмар. Без "вроде": это про самоубийство.
И дальше кошмар продолжается: самоубийца тянет и других за собой - та строфа, которая в публикациях последняя ("Сомкните стройные ряды...").

== Но у Высоцкого это так звучит, что хочется прямо встать и идти :) ==

А это не у Высоцкого так звучит - это публикаторы ему навязали. Потому что отсекли конец стихотворения, последнюю строфу. А рукопись - подчеркну - не дает на это НИКАКИХ ОСНОВАНИЙ. Вот конец стихотворения, написанный Высоцким:

... И я – выплевываю шланг
И в легкие пускаю воду!..

Сомкните стройные ряды,
Покрепче закупорьте уши:
Ушел одни – в том нет беды, –
Но я приду по ваши души!

Страшнее Синей Бороды,
Раздувшийся, с лицом кликуши,
Утопленник - еще один
Счастливчик, убежавший (с) суши.


Ну а теперь - теперь хочется встать и идти? :)

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2012-11-06 12:10 pm (UTC)(link)
Если вы хотите сказать, что последнее четверостишие мрачное и безысходное - я с этим никак не соглашусь. "Счастливчик, убежавший с суши" - хаха, он всех обманул. Счастливчик. Пусть даже и с раздувшимся лицом. Пьющему ли человеку к этому привыкать?

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-06 12:29 pm (UTC)(link)
== Если вы хотите сказать, что последнее четверостишие мрачное и безысходное ==

Ни боже мой! Я совсем другое хочу сказать.

Я имею в виду, что в присутствии этого последнего четверостишия если у кого и возникнет желание при словах "и я выплевываю шланг и в легкие пускаю воду" встать и идти (о чем Вы пишете во втором своем комментарии), то это не вина Высоцкого. Потому что у него на самом деле совсем не зовущая интонация в этих словах. О чем свидетельствует последнее четверостишие. А реакция "встать и идти" возникает потому, что публикаторы безосновательно усекают стихотворение, искажая до противоположного смысл написанного Высоцким.

В этом ЖЖ про стихотворение "Упрямо я стремлюсь ко дну..." много есть. Вот, рискну предложить Вашему вниманию:

1) http://about-visotsky.livejournal.com/21166.html
http://about-visotsky.livejournal.com/21321.html
http://about-visotsky.livejournal.com/21589.html
http://about-visotsky.livejournal.com/21934.html
http://about-visotsky.livejournal.com/22229.html

Это глава из моей книжки "Вы вдумайтесь в простые эти строки...", посвященная этому стихотворению. Там и общепринятая трактовка, и ее критика.

2) http://about-visotsky.livejournal.com/23868.html
Это - заметка с критикой развернутой трактовки данного стихотворения, принадлежащей О.Шилиной.

А будет еще одна заметка - критика еще более развернутой "трактовки". :)
Edited 2012-11-06 12:33 (UTC)

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2012-11-06 10:27 pm (UTC)(link)
В первом финале "Ушёл один - в том нет беды" (нет беды - для оставшихся, отряд не заметил потери бойца), а во втором - "ещё один Счастливчик" (значит, нет беды для него самого). Если это идёт подряд, то получается слишком много иронии, - cначала над оставшимися, потом над ушедшим, - причём, достаточно унылой.
Скорее, эти два куплета похожи на разные попытки написать заключение.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-06 10:47 pm (UTC)(link)
Я не ощущаю иронию в строфе "Сомкните стройные ряды", поэтому мне не кажется, что две строфы вкупе дают слишком много иронии. А вот то, что в обеих строфах одна и та же рифма, чего нет во всем предыдущем тексте, и меня навела на ту же мысль - что

== эти два куплета похожи на разные попытки написать заключение. ==

В общем, это стихотворение нельзя назвать текстологически беспроблемным. Достаточно ли оснований, чтобы публиковать только последнюю строфу ("Страшнее...") без предпоследней, - это текстологам решать. Но совершенно очевидно - и по рукописи, и по содержанию, что публиковать этот текст с одной предпоследней, без последней, недопустимо. Это, кстати, блестяще подтверждают многочисленные толкования данного текста в высоцковедческих работах. Если уж подобный состав текста ввел в заблуждение начитанных, наученных филологов, что же говорить о широком читателе.

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2012-11-06 10:58 pm (UTC)(link)
"Ушёл один, в том нет беды" можно сравнить, скажем, с тем, что "Мало ли кто выпадает С главной дороги за борт" или "Ушёл - невелика потеря Для многих людей".

А публикации Крымовой - что про них и говорить... Там, например, зачёркнутый "эпилог" из "Черногорцев" восстановили вообще без всяких видимых причин.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-06 11:08 pm (UTC)(link)
В "команде" Крымовой были и более вменяемые и чуткие к смыслу люди, правда, не всегда их слушали. :) Но и у Андрея так же. И в данном случае я понимаю публикаторов. Будь я на их месте - в то время, - тоже не дала бы в печать последнюю строфу.

[identity profile] necrazyfan.livejournal.com 2012-11-07 06:46 pm (UTC)(link)
== одна и та же рифма ==

Если "бороды-один" называется рифмой, то я извиняюсь... Разве что второй член попробовать с акцентом произнести: "адын", - и то не очень. В этом тексте вообще много... странностей, - не в хорошем смысле. Даже для очень черновых набросков - уж очень слабое стихосложение. Там кто-то пытался "сомнительные" стихи доказывать посредством разбора поэтики: дескать, слабые - не Высоцкий. Пусть берут энтот, несомнительный, - пусть докажут обратное. :)

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2012-11-07 07:50 pm (UTC)(link)
Хм... Ну если представить, что вопрос стоял бы об этом...
Слова как будто Высоцкого, но мысли для него несколько странные, суицидальные. Может, это перевод из какого-нибудь мексиканского поэта? Марина сделала подстрочник, а ВВ уложил в "кубики" сноповязалкой...

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-07 08:57 pm (UTC)(link)
== одна и та же рифма ==
== Если "бороды-один" называется рифмой, то я извиняюсь... ==


Сомкните стройные ряды,
Покрепче закупорьте уши:
Ушел одни – в том нет беды, –
Но я приду по ваши души!

Страшнее Синей Бороды,
Раздувшийся, с лицом кликуши,
Утопленник - еще один
Счастливчик, убежавший (с) суши.


"Ряды - бороды - беды", "уши - кликуши", "дУши - сУши". Не поверю, будто Вы не поняли сразу, что я именно это имела в виду. :)
Edited 2012-11-07 20:59 (UTC)

[identity profile] necrazyfan.livejournal.com 2012-11-07 09:16 pm (UTC)(link)
Хмм... я на самом деле сконфужен... Во втором из приведенных четверостиший вторая и четвёртая строки по идее должны быть срифмованы; они и срифмованы (между собой): бороды-один. Но назвать это рифмой язык у меня не поворачивается, настолько она топорная. Вот это я и имел в виду, а больше ничего.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-07 09:45 pm (UTC)(link)
Теперь понимаю: мы с Вами говорили о разном. Вы откликнулись на часть моей фразы - "одна и та же рифма" - и обратили внимание на качество рифмовки. А вся моя фраза была о другом: одинаковая рифмовка только в данных двух строфах наводит на мысль, что это два варианта одной и той же заключительной строфы.

[identity profile] necrazyfan.livejournal.com 2012-11-07 10:04 pm (UTC)(link)
Они слишком разные и по смыслу, и по встраиваемости в структуру этого произведения (если там есть структура, а иначе о чём вообще речь?), чтобы быть всего лишь вариантами одной концовки.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-07 10:56 pm (UTC)(link)
Да смысл разный, но есть и общее: обе строфы относятся ко времени после самоубийства героя. И еще эта повторяющаяся рифмовка, которая "выбивает" в моем ощущении две последние строфы из череды предшествующих строф...

А структура там есть. Я сперва думала, что текст двухчастный: земная часть - подводная часть (и так в книжке). А когда разбирала трактовку Шилиной, заметила, что подводная часть делится надвое: сперва - "жизнь в воде", а под конец - "смерть в воде". Ну и заключительная часть, после его гибели: то ли две последние строфы, то ли одна их них, последняя...

[identity profile] necrazyfan.livejournal.com 2012-11-08 04:05 pm (UTC)(link)
== есть и общее: обе строфы относятся ко времени после самоубийства героя ==

Это общее слишком общо для того, чтобы делать на его основании выводы. Тут должна быть другая логика. Например, та, что без второго четверостишия получается совсем другой пафос, вернее, только пафос и остаётся, недаром же так трактуют эти вирши Шилина и др., - догадаться-то про иной смысл почти невозможно. А заменить первое четверостишие вторым - всякая патетика напрочь уходит, острота исчезает, окончательно тускнет и без того тусклый текст. То есть, хочу сказать, что для меня имеет хоть какой-то смысл только совместное прочтение этих двух кусков. А что там рифмы похожи, - в этом тоже что-то есть, не исключено, что и преднамеренное, для акцентировки. Это в лучшем случае. А в худшем - ну, то же самое, что и весь этот текст: что-то недоделанное, поспешное.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-11-08 05:39 pm (UTC)(link)
== недоделанное, поспешное. ==

Это рифмованные заметки для памяти, по горячим следам личных впечатлений от погружения. Набросок (хоть там формально прям беловик).

== Это общее слишком общо для того, чтобы делать на его основании выводы. ==

И не только на этом основании. По этому тексту, как по любому наброску, вообще сложно делать выводы, потому что там нет художественной системы.

== тусклый текст ==

Да. Там только вторая строфа совершенно замечательная.