about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01 ([personal profile] about_visotsky01) wrote2012-10-17 11:00 am

"Мои похорона" и песня про футбол

В одном и том же, 1971 году Высоцкий написал песни "Мои похорона" ("Сон мне снится: вот те на...") и "Не заманишь меня на эстрадный концерт...". В этих текстах много общего, например, мурашки по телу:

Вот мурашки по спине
Смертные крадутся...
А всего делов-то мне
Было, что – проснуться!

Но зато – по мне все футболисты бегут,
Словно раньше по телу мурашки.


Интересно, что в "Похоронах" нет страха, волнения или возбуждения - ощущений, на которые намекает идиома "мурашки по спине"...

[identity profile] necrazyfan.livejournal.com 2012-10-17 03:13 pm (UTC)(link)
Формально там присутствует страх: сразу вслед за мурашками идёт: "что, сказать чего боюсь?", - это звучит и как продолжение смысла: мурашки по спине крадутся --> т.е. боюсь --> сказать чего?

Не очень понятно, даны ли мурашки в "Моих похоронах" только в их идиоматическом смысле или в обоих - в переносном и прямом: вполне могли быть натуральные мурашки на безжизненной спине даже и в квартире, тем более, во сне.

Так или иначе, мурашковая идиома у Высоцкого явно связана с темой смерти, видимо, как раз из-за прямого плана: ползанья насекомых по неживому телу.

В "Футболе" образ разделён: роль натуральных могильных мурашек играют футболисты бегущие по герою, но и идиоматические тут же упомянуты - сравнением.

А вот в позднейшем тексте оба смысла уже точно обьединены:
"могила – ров, – Мурашки по спине".

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-10-17 03:54 pm (UTC)(link)
== Формально там присутствует страх ==

Да, именно формально. Потому что из-за ернического, явно насмешливого тона всего текста, а особенно песни не очень верится, что он в самом деле боится. Ощущение - что это слово здесь выражает высокую степень вероятности того, "что они останутся".