about_visotsky01: (Default)
about_visotsky01 ([personal profile] about_visotsky01) wrote2015-03-07 01:47 pm

Серенада для Соловья-разбойника (I). Про омофоны, запятые и прочую грамматику

О текстах песен Высоцкого пишут много. В основном-то о них и пишут. О песнях – мало. Звучащее слово, музыка песен ВВ редко привлекают внимание. Тем интереснее каждая подобная публикация.
В одном из пятигорских сборников опубликована статья В.Гаврикова "Собрание некоторых редкостей Высоцкого, или Вариативность спетого" (В поисках Высоцкого. – Пятигорск, 2013, №9, с. 33-38. В сети: http://vv.mediaplanet.ru/static/upload/W%20poiskax%20WW%209.pdf).

Слово звучащее и слово написанное не всегда совпадают. Звучащий текст рождает эффекты, отсутствующие в тексте на бумаге. Статья посвящена некоторым из них, в частности, омофонии, и трудностям публикации песенного текста.

* * *

Омофоны – слова, разные по значению и написанию, но звучащие одинаково. В.Гавриков приводит два примера омофонов в песнях Высоцкого:
- "щита" / "счета" ("Щита прибивать на ворота"),
- "кровь" / "кров" ("Зачем я тогда проливал свою кровь?").

По поводу первого он цитирует Б.Дыханову и Г.Шпилевую:

"Из-за неправильного употребления множественного числа слова “щит” возникает двусмысленность, особенно явная в устном исполнении, – неясно, “щита” или “счета” собирается прибивать князь на ворота".
(Дыханова Б., Шпилевая Г. "На фоне Пушкина..." // В.С.Высоцкий: Исследования и материалы. – Воронеж, 1990. С. 72).

О втором примере В.Гавриков пишет, что Высоцкий нередко трансформирует, искажает слова в интересах рифмовки.

"Иногда случалось, что при такой “подгонке” слово не просто изменялось в звуковом плане, но и становилось... другим словом. Например: "Зачем я тогда проливал свою кро[в], / Зачем ел тот список на восемь листов" <...>".

Б.Дыханова и Г.Шпилевая сознательно или по недосмотру искажают картину. Какие предметы князь собирается прибивать на ворота – щиты или счета, неясно только тем, кто не знаком с сюжетом "Песни о вещем Олеге" Пушкина. Не знаю, как в нынешней российской школе, а во времена Высоцкого это произведение входило в школьную программу по русской литературе и было не только известно, но и памятно большинству его соотечественников благодаря многочисленным упоминаниям в газетах-журналах, по радио и ТВ. Уж общую-то канву пушкинского стихотворения современники Высоцкого знали.

Так что ни неясности, ни двусмысленности в приведенном примере нет. Зато есть вопрос к Дыхановой и Шпилевой: ну звучит "шита" как "счета", и что? Двусмысленность, совпадение звучания разных слов – что они привносят в текст Высоцкого? Об этом в статье ни слова. И неудивительно: названная омофония на текст Высоцкого не влияет. Тогда зачем ее упоминать?

Но уж если упомянули да еще и посчитали двусмысленностью, то просто обязаны были тут же добавить – чтоб не исказить реальную картину текста – о том, что "щитовых" эпизодов в высоцкой песне не один, а два. И во втором из них всё абсолютно ясно, двусмысленности, даже и мифической, нет:

Олег бы послушал – еще один щит
Прибил бы к вратам Цареграда.

Даже если у какого неуча-слушателя и возник в начале песни образ счетов, приколачиваемых князем к воротам града, то в конце песни этот мираж рассеивался.

Итого: "щита / счета" – случайное совпадение звучаний, не имеющее значения для текста Высоцкого. Еще один очевидный итог: анализируя фрагменты текста, недопустимо игнорировать контекст, тот смысл, который приобретает часть в системе целого.

Приводя свой пример омофонии, В.Гавриков не следует дурному примеру старших коллег и контекст не игнорирует. Вслед за цитатой из "Поездки в город" – "Зачем я тогда проливал свою кро[в]" – он пишет:

"Конечно, благодаря местоимению “свою” слушатель понимает, что речь идет о крови, а не о крове".

Совершенно справедливо! Правда, В.Гавриков с темы контекста быстро соскочил, не довел мысль до логического завершения, закончив свое рассуждение абсурдным вопросом: "А если бы местоимения не было?"

А если бы местоимения не было, это был бы другой текст, с другой системой смыслов. Если в источниках разбираемого текста Высоцкого (записях, рукописях) такие варианты есть, почему, задавая свой вопрос, автор статьи об этом не упомянул? А если нету – тогда при чем эти домыслы к Высоцкому и его реальному тексту? Вопрос автора статьи – не гипотеза, не предположение, а беспочвенная фантазия, в науке недопустимая.

Кстати, в приведенном В.Гавриковым примере смысл слова "кровь" актуализируется (а слова "кров", соответственно, исключается) не только словом "свою", отмеченным в статье, но и вторым словом – "проливал". Два эти слова указывают в одном и том же направлении, и оба – что принципиально в подобном случае – непосредственные соседи слова "кровь". Так что не имеет значения произнесение Высоцким этого слова – с мягким или твердым последним звуком (омофония возникает только во втором случае), –: смысл слова "кров" в контекст строки и текста не вписывается. В.Гавриков о влиянии на текст Высоцкого названных им омофонов ничего и не пишет: просто отмечает факт и всё. Но возникает тот же вопрос, что и в первом случае: зачем упоминать то, что не влияет на текст?

Важность контекста для явления омофонии зафиксирована и в словарях. Так, учебный словарь стилистических терминов (Новосибирск: Новосибирский государственный университет. О. Н. Лагута. 1999. В сети – http://stilistics.academic.ru/омофоны) добавляет к общепринятой дефиниции термина "омофоны" такую деталь:

"Омофоны <...> могут возникать при создании рифмованного текста, и недоброжелательные критики подчеркивают возможность двоякого толкования о. вне контекста [Примеры:]"Души прекрасные порывы" (А. Пушкин, «душить порывы?»); "И шаг твой землю тяготил" (В. Брюсов, «ишак»). О. может возникнуть при переводе: "Можно ли быть равнодушным ко злу?" («козлу», пример И.Б. Голуб)".

Кстати, примеры настоящей омофонии, актуализированной в контексте, у Высоцкого есть. Один из них – очень известный, удивительно, что В.Гавриков о нем не вспомнил: начальная фраза песни Соловья-разбойника. Я не знаю рукописи этого текста, а в крыловском двухтомнике строка выглядит так:

Выходи – я тебе посвищу серенаду.

Но в исполнении Высоцкого предпоследнее слово спето так, что непонятно, "посвищу" или "посвящу". И оба смысла в строке возможны! Вот это настоящий омофон. Кстати, обратим внимание, что мерцание смыслов Высоцкий долго не тянет, снимая в следующей же фразе:

Кто тебе серенаду еще посвистит.

Эту деталь упоминаю не просто для полноты картины, а как пример того, что двоесмыслие у Высоцкого волею автора текста – кратковременный гость. Это я так, на всякий случай: если вдруг любителям тезиса об склонности ВВ к эстетической неопределенности вздумается подкреплять данным примером двоесмыслия справедливость любимой идеи. Увы, этот пример подкрепляет противоположную идею. ;)

(Далi буде)

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2015-03-07 01:17 pm (UTC)(link)
Не уверен, что мой пример "в кассу", однако на всякий случай поделюсь восхитившей меня рифмой: не сравнил бы я любую с тобой – посмотри, как я любуюсь тобой.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2015-03-07 02:01 pm (UTC)(link)
Замечательная рифма.
Скорей всего, это не омофоны. Там написание разное, а тут, собственно, одно и то же, только разница в мягком и твердом "с" да одно слово равняется двум. Но фиг с ней, с омофонью :), рифма - дивная. Причем проще даже, чем "роза - мороза" или "любовь - кровь".